Atos 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Na si Saulo, ogdodo-oton din podon to sinakupan ni Jesus aw pang-andiya-i din to kabaoy-baayan aw pangguyuda to mgo sinakupan ni Jesus, lukos dow buyag. Dayun impantagù to pirisuhan.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Na to mgo sinakupan ni Jesus no pagkahilatag-latag dan, namanlogob-logob kandan to nigsingkabugtì no banwa no nigpang-anad to kagi to Diyus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Si Felipe no sakup ni Jesus, nig-andiyà to kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Samariya aw panoysoy to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 To mgo taga-Samariya, nigtibò kandan to pagpaminog to impang-anad ni Felipe su nakita-an dan to kaboonganan no pighimu din.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mahan-ing to pigsoodan to busow no nagawangan ni Felipe aw makapanagoa. Mgo pungkù, mgo pawing, mgo pulid, tibò din na-uli-an to sakit du-on to mgo otow no taga-Samariya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nigtukhow tibò kandan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Dì moydu-on otow no nig-ugpà du-on to Samariya no kunon kun nigpatutuus. Iyan ngadan din si Simon. Naugoy on to pagkaboong-boong to mgo taga-Samariya to kabogbogan din. Nigpalabow kandin aw kunon kun Diyus to piglikatan to kabogbogan din.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Dì pagkadinog dan to ki Felipe no pagpasabut bahin to pagsakup to Diyus aw ogkahimu ogkasakup ki to Diyus no Amoy ko pumasakup ki to Anak din no si Jesu-Kristu, nigtu-u kandan no lukos aw buyag aw tuman aw pabonyag to wohig no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Agad si Simon, nigtu-u man aw pabonyag kandin gayod su nigdumduma kandin ki Felipe aw maka-ahà to kaboonganan no pighimu ni Felipe, aw kaboong-boong.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na, diyà ta pad to bugtì no tutuwanon no diyà to Hirusalim. Nakadinog to mgo tumutubus ni Jesus to sikan mgo taga-Samariya, nigpasakup on kandan to kagi to Diyus. Pagkadinog dan, pigpatubus dan pigpa-andiyà si Pedro aw si Juan
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 awos ogpangamuyu-an kandan diyà to Diyus awos soodan kandan no mgo taga-Samariya to Ispiritu Santu
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 su wadà pad lagboy kasoodi kandan. Puli pad namanpabonyag to wohig no inmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan ni Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pagdatong ni Pedro aw ni Juan, pigpandampon dan kandan no mgo taga-Samariya aw pangamuyu-i dan kandan to Diyus to ogpasoodan lagboy kandan to Ispiritu Santu. Dayun pigmatu-udan on to nasoodan kandan lagboy to Ispiritu Santu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Na si Simon no nigpatutuus, pagkakita din to kandan, nasoodan to Ispiritu Santu no pagdampon to tumutubus ni Jesus, naliyagan din podon. Naka-ikagi kandin to “Nawà dow ogpabayluhan now kanak to sapì
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 to kabogbogan now su awos ogkangkasoodan to mgo otow to Ispiritu Santu ko madampon ku.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nakatabak si Pedro, “Dowdo-otan ka kay na-an aw sikan ubag sapì nu ko konà nu og-oyowan kan mado-ot no domdom nu su intobo-ot nu dow ogkaboli nu puli to sapì kan igbogoy likat to Diyus.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Konà ka ogpakapanginlabot to igbogoy to Ispiritu Santu to pagdampon. Mado-ot to ikow nadomdoman diyà to atubangan to Diyus.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Na, ogsosoo ka pad na-ay aw oyowid to mado-ot no napikiyan nu aw pangamuyù ka to Diyus ko dagow pasayluhon ka dà to napikiyan nu no mado-ot.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Agaw man ogbayluhon nud podon to sapì to kabogbogan to Ispiritu Santu su mado-ot on to ginhawa nu diyà to Diyus. Nakasood ikow, kado-otan su nig-ingà ka man.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Si Simon no nigpatutuus, naka-ikagi to “Pangamuyu-i a nu podon diyà to Diyus to konà ogkatuman to pig-ikagi nu bahin kanak.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Na pagkatapus to pagpang-anad dan du-on aw paglikwad to kagi to Diyus no Magbobo-ot, namanpa-ulì on kandan no si Pedro aw si Juan diyà to Hirusalim. Dì pigpanghapit-hapitan dan pad to mgo kalunsudan to Samariya su igpasabut dan man to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na, og-uli-on ta pad si Felipe no tutugdawon no nangudlin to mgo taga-Samariya. Pig-ikagihan kandin to diwata likat to Diyus to “Na, kuwà kad on diyà to kalasada no ogpadoog diyà to babagan. Sikan no kalasada, likat diyà to Hirusalim no oglohus diyà to Gasa gayod no lunsud.” Naugoy on no kalasada sikan, dì maakwat on to ogbayà du-on su wadad lagboy uminugpà.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Dayun nighipanow on si Felipe padoog diyà to kalasada.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Pagkatapus to nig-ampù, nig-ulì on kandin diyà to piglikatan din no nigsakoy to sakayan din. No pag-ingkud din du-on to sakayan, nigbasa-basa kandin to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus no lagsoban natodu-on.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Na, og-uli-on tad mandà si Felipe no naka-abut on diyà to kalasada no igbayà to trisuriru. Du-on impaghibakos din to trisuriru. Dayun pigsugù Felipe to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na, duguk ka kan no sakayan.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dayun nigduguk kandin to sakayan. Nadinog din to pigbasa to trisuriru to nasulat ni Isaias no maglilikwaday to Diyus. In-usip ni Felipe no nig-iling to “Kan no pigbasa nu, dow nasabutan nu?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nakatabak to trisuriru to “Amonuhon man to pagkasabut ku su wadà man ogpanoysoy kanak.” Dayun pigpaluwan din si Felipe to sakayan din.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 So-idi to nadinog ni Felipe no pigbasa to trisuriru no wadà din kasabuti no pig-iling to
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ko oglisod kandin, wadad ogpiyansa kandin. Amonuhon tad buwa to pagnangon to tùtu-u no kadakoan to saà to kadongan din su pigpakapusan dan man to kinabuhì din dini to babow to kalibutan.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 “Na,” pig-usip to trisuriru, “to napa-atubangan to kagi ton lagsoban to Diyus, kandin tu-un no lawa dow duma.”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Dayun nigpasabut si Felipe to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus likat to sikan dà no nasulat ni Isaias.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na nakabayà kandan to wohig. Kagi to trisuriru to “Ahà ka suyà wohig. Nokoy pad man to ogtagadan ta to pagpabonyag ku ikow.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Nigtabak si Felipe to “Ogkahimù man ko tibuuson nu to ikow ginhawa.” Nakatabak to trisuriru to “Nokoy pad man su nigtu-u ad lagboy to si Jesus, Anak to Diyus.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dayun pigpasigkon din to sakayan aw haw-as kandan no ogduguk du-on to wohig aw apot kandan no daduwa aw bonyagi kandin ni Felipe.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Paggamat dan, pigsakgow si Felipe to Ispiritu Santu. Pigboong on kandin to trisuriru. Kandà to pagkikita dan. Dayun nigpadayong to trisuriru to panawan din no nigtutukhaway.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Dì si Felipe, monang on nataga no diyad on kandin to Asutu no banwa. Dayun niglogob-logob kandin mandà to mgo banwa to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon. Bali no nigdatong si Felipe diyà to Sisariya no lunsud.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.