Atos 6

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nighan-ing on to mgo sinakupan ni Jesus no natibò no kandà no tinu-uhan dì nigsingkabugtì to kandan inikagihan aw kandan mgo katahanan. Sikan mgo sakup no Giniriyigu to inikagihan, ogdiyampa-on dan kan mgo sakup no Hinibriyu to inikagihan su ogbugti-on dan kun to kandan mgo bau aw ko oghandug to kapookanan, og-ipihan dan kun to kandan mgo bau to pagbogoy.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Dayun sikan sampuù tag duwa no tumutubus ni Jesus, tibò dan pigpatawagan to sinakupan no tibu-uk agun ikanangon dan to mgo ogkapikiyan dan. Pagkahimun dan, nig-ikagi to mgo tumutubus to “Konà koy no litos ogpakadaa to pagpanghandug to kapookanan. Dì iyan litos noy nasì to ogpanoysoy koy to kagi to Diyus.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kaling man ogpilì kow to pitu no ka-otow no litos to ogkatahud on to ka-otawan aw dakoo on to nama-anan dan aw gayod nasoodan on to Ispiritu Santu aw kandan on to ogpadaahon now to paghandug to mgo kapookanan.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Dì kanami no sampuù tag duwa, ogpuna-us koy to ogpanoysoy to kagi to Diyus aw pag-ampù.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Naliyagan lagboy to tibò no nahimun to kalitukan to pig-ikagi to mgo tumutubus ni Jesus. Na pigpilì dan to pitu no ka-otow no si Esteban no nigtu-u lagboy ki Jesus aw kasoodi lagboy to Ispiritu Santu, aw si Felipe, si Prukuru, si Nicanor, si Timun, si Parminas aw si Nikulas no taga-Antiyukiya no kandin dà iyan to konà no Hudiyu dì nigpasakup on tahan kandin to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Pagkapilì dan on, sikan mgo tumutubus pigpangamuyù dan to Diyus to ogpabogayan to panalangin. Pigpandampon dan kan pitu no ka-otow no pigbogayan to kabogbogan to igkatuman to kandan no katondanan.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Na to kagi to Diyus, nigtangkap hantod to nighan-ing on gayod to sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim. Agad mgo mangka-aslag no mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, mahan-ing gayod to nigpasakup ki Jesus.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Na si Esteban no natogob gayod to kabogbogan aw panalangin to Diyus, oghinang to kaboonganan no mabogbog diyà to atubangan to ka-otawan.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Na moydu-on panon no pighingadanan to Sinabukan no Udipon no nigsingkabugtì to piglikatan dan no taga-Sirini aw taga-Alejandria aw taga-Silisiya aw taga-Asiya. Pagkadinog dan to nigpangudlin si Esteban, namanpag-asuy kandan ki Esteban.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Dì konà ogkakambawan si Esteban su pigbogayan to Ispiritu Santu to ka-ugsoban aw bogayi to kagi-kagi no igkatabak ni Esteban.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kaling man nigkumit kandan nigpudut to otow no gau-on no ogpadiklamuhon dan to nadinogan dan to pigpa-inahan ni Esteban. Impa-iling dan to “Nadinog noy to pigpa-inahan ni Esteban to Diyus aw si Moises.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Na pigsinamuk dan to mgo ka-otawan aw mgo punu-an tibò to tinu-uhan. Pagkadinog to mgo punu-an aw mgo ka-otawan to nig-ina-ina kun si Esteban, pigdasdasan dan aw dakopa aw papa-atubanga kandin to mgo punu-an to tinu-uhan.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Namanpaduma gayod to mgo otow no gau-on no ogpamatu-udon dan bahin to innangon ni Esteban. Nig-iling to gau-on no otow to “Kanunoy ogpa-inahan ni Esteban so-idi simbahan ta no labow aw kasugu-an gayod no likat ki Moises.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Nadinog noy gayod to pig-ikagi ni Esteban to oglompagon kun ni Jesus so-idi no simbahan aw ogpang-ilisan kan mgo tinu-uhan no imbogoy ni Moises.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Pagkatapus to pagnangon to gau-on no otow, nignongnong to mgo punu-an ki Esteban su na-usab to lawlanguhan din no angod to katuusan on.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.