Atos 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na si Ananias, nakaba-ot to mgo sinakupan ni Jesus no to asawa din, si Sapira. Moydu-on pasak din no imbaligyà din gayod.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Inghatod din gayod to sapì diyà to tumutubus ni Jesus dì monang inghatod no pigsalinan dan pad agad-agad to na-uyunan dan no mag-asawa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dì pig-ikagihan ni Pedro to “Nokoy man no nigpasakup ka ki Satanas awos ka makaginaù diyà to Ispiritu Santu. Su pigsalinan nu dà man to sapì.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ikow man no pasak. Ikow man kan no sapì. Wadà nigpogos ikow to ogpahatodon ka to sapì. Ikow man to nigbobo-ot. Dì kunon kun man imbogoy nu kanami intibò to sapì no nadawat nud. Nokoy man no pig-angod nu man sikan no mado-ot man sikan. Kanami dà podon to pigginau-an nu. Dì labow pad nakaginaù kad diyà to atubangan to Diyus.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 No malituk on to pig-ikagi ni Pedro aw kadinog on ni Ananias, dayun napood kandin aw kamatoy. Tibò no nakadinog, pig-abut to kahadok.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Dayun pig-andu-onan to mgo batan-on pad aw tapida aw lukuti dan to hikam aw dadaaha dan awos ikalobong.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Na wadà dà kaugoy nigdatong si Sapira no asawa din. Dì wadà pad kataga dow nokoy to nadoogan to bana din.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pig-ikagihan ni Pedro to “Sapira, moydu-on ig-usip ku ikow. Ton no sapì now tibò no boli to pasak now, dow imbogoy now intibò dini kanami?” Nigtabak si Sapira to “Ho-o, intibò noy man.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Nig-ikagi si Pedro to “Nokoy man no nigsasabut kow to ogpanogkadan now to Ispiritu Santu. Todu-on mgo otow no ogpamanponhik kunto-on no nadinog nu, naman-ulì on dini no likat on no niglobong to bana nu, aw ikow on mandà to igsunù dan igkalobong mandà.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Dayun napood si Sapira du-on to atubangan ni Pedro aw kamatoy. Dayun namansood kan mgo batan-on pad no namanlobong to bana din aw kita-a dan to namatoy on si Sapira gayod. Pigdaa dan pig-usab awos ikalobong no indani dan dà du-on to piglobongan to bana din.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Lagboy to pagkangkahadok to mgo sinakupan ni Jesus aw duma no mgo otow no kan nakadinog to nadoog-doogan kan no mag-asawa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na pighimu to mgo tumutubus ni Jesus no kaboonganan lagboy. Tahan dan no mgo sinakupan ni Jesus oghihimun diyà to Kahimunanan ni Solomon no nasakup gayod to simbahan no labow.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dì duma no mgo otow no konà no sakup ni Jesus, wadà oglangub to puli ogpagtampu, agad tibò dan igtahud to mgo sakup ni Jesus.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kanunoy moydu-on nigpasakup to Diyus no lukos aw buyag hantod to nighan-ing to mgo sinakupan ni Jesus.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mabantug to nangkahinang to mgo tumutubus ni Jesus. Kaling pigpandaa to mgo masakiton du-on aw pamahibata kandan du-on to kilid to igbayà ni Pedro su awos ubag malambungan kandan ni Pedro ko bumayà.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pagka-agpot to mgo tumutubus diyà to Hirusalim, agad ando-i nandà no pigmutmutan no mgo kalunsudan to mgo otow no namansindaa to mgo nangkasakit aw to pigpansoodan to busow. Tibò to nangkadaa, nangka-uli-an.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Dì kandan si Anas no mata-as lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw duma no sakup to panon to Sadusiyu, pigsombang dan kan mgo tumutubus ni Jesus
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 aw impadakop dan kandan aw pirisuha.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Dì pagkasaklop, piglogwà kan tumutubus ni Jesus to diwata likat to Diyus aw ablihi din to takop to pirisuhan aw palabasa din kandan aw ikagihi din to
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Andiyà kow on to labow no simbahan aw ilikwad now to ka-otawan to tibò to bayà no tinu-uhan bahin to pagpambuhoy to nangkamatoy.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pagkabukas, nigtuman on kandan aw andiya-i to labow no simbahan aw pang-anad to ka-otawan.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Dì pagdatong to mgo guwardya diyà to pirisuhan, wadad on to mgo tumutubus ni Jesus. Dayun nigpa-ulì to mgo guwardya aw nangoni dan to mgo punu-an to
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Pag-abut noy Sir diyà to pirisuhan, wadad on man. Matuu natakopan dà man aw madigon. Pigbantayan dà man to guwardya gayod. Dì to pag-abli noy, wadad on man kan no mgo otow.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pagkadinog dan to nawnangonon to guwardya, napook-pook lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw kan mata-as to guwardya to simbahan no labow su naboong-boongan dan aw kahadoki dow nokoy to ogkadoogan buwa sikan bayà no tinu-uhan.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Na songo otow nigsood no nignawnangonon to “Sir, ahà kow, sikan mgo otow no impapirisu now, du-on on kunto-on nigpang-anad on kandan to mgo ka-otawan du-on to simbahan.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dayun pigpudut to mgo guwardya dì wadà bidla-a kandan su makadilin to guwardya ko dogpakon kandan to batu to mgo ka-otawan.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pagpudut to mgo guwardya to mgo tumutubus ni Jesus, pigpa-atubang dan diyà to mgo punu-an to tinu-uhan. Dayun pigpangusip-usip kandan to mata-as
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 no nig-iling to “Pigsapadan noy man iyu to konà kow on ogpang-anad no iyu ogtubusan now to ngadan kan no otow. Dì wadà kow man kasapadi su kanunoy now on igpang-anad diyà to tibò no taga-Hirusalim. Igpa-abin now podon nasì kanami to kanami to nalikatan to pagkamatoy sikan no otow.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Dì si Pedro aw duma no tumutubus, namakatabak to “Ogtumanon noy to sugù to Diyus, konà no otow.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigbuhoy din dà si Jesus no pighimatayan now aw pigpadodopa now diyà to kinurus. Pigbuhoy si Jesus to Diyus
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 aw pakalabawa din aw paso-inga din diyà dapit to kalintu-u din no diyad on to langit. Pighimu din si Jesus no Magbobo-ot aw Maglilipwasay su agun ogpa-oyowan din ita no kasinugpu-an ni Israel to hinang no mangkado-ot aw kapasaylu ki din dà to saà ta.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sikan tibò bahin to katondanan ni Jesus, pigmatu-ud noy tibò aw Ispiritu Santu no imbogoy to Diyus diyà to mgo otow tibò no ogtuman to sugù din.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Pagkadinog to mgo punu-an sikan panabakan ni Pedro, lagboy on to pagkalangot dan podon. Kaliyagan dan on podon to oghimatayan dan kandan.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Dì nigsakindog to songo dumala no mag-a-anad to tinu-uhan dan no sakup to Parisiyu no panon. Iyan ngadan din si Gamaliel no tinahud to tibò to mgo ka-otawan. Pigpamalabas din kandan aw si Pedro.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Pagkalabas dan, nig-ikagi si Gamaliel to “Mgo kasing-Isrili ku, moydu-on ig-udlin ku iyu. Ogkadowdoyow tato pikii ta to paghimatoy bahin sikan daduwa no ka-otow.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ko pananglitan ogdomdomon ta to nadoogan ni Tiyudas no bayà-bayà pad nigpalabow-labow on to kandin kabogbogan. Nakasakup on kandin to pag-atom-atom ku to upat no gatus no ka-otow. Dì mangkuwan namuwa dà man kandin aw puli on mamakasusuwoy-suwoy to kandin sakup. Wadad nadoogan to sinakupan din.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pagsunù si Judas no taga-Galiliya, natodu-on no pagpunù to pagsakup to taga-Ruma no impanlista to mgo ka-otawan, nig-atu kandin aw makasakup to mahan-ing. Dì namuwa dà gayod si Judas aw mamakasusuwoy-suwoy dà gayod to sinakupan din.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Bali no niglogwà on si Jesus no mahan-ing to kandin sakup. Namuwa dà gayod si Jesus. Na mgo kasing-dumala ku, konà ki oghilabot to kandan hinang-hinang aw kandan ogkadomdoman. Ko wadà likat to Diyus to kandan pikii aw sikan mgo hinang dan, wadà man ogkadoogan dan aw ogpamakasusuwoy-suwoy dà man kandan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Dì ko likat to Diyus, konà man ogkada-og. Kaling man konà ki oghilabot su dagow ogpakabalatak ki puli to pagbo-ot to Diyus.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Pagdinog dan to kagi ni Gamaliel, pig-uyunan dan. Pina-ulì dan kan daduwa no ka-otow aw bunai dan. Dayun pigbahog dan to “Konà kow on og-usab ogpang-anad no tumutubus to ngadan ni Jesus.” Na niglogwà on kandan.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nigtukhow on kandan su napilì kandan to Diyus no nalisodan kandan su nigtubus man kandan ki Jesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Adow-adow diyà kandan to simbahan aw mgo kabaoy-baayan no ogpang-anad aw pasabut to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.