Atos 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na si Ananias, nakaba-ot to mgo sinakupan ni Jesus no to asawa din, si Sapira. Moydu-on pasak din no imbaligyà din gayod.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Inghatod din gayod to sapì diyà to tumutubus ni Jesus dì monang inghatod no pigsalinan dan pad agad-agad to na-uyunan dan no mag-asawa.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dì pig-ikagihan ni Pedro to “Nokoy man no nigpasakup ka ki Satanas awos ka makaginaù diyà to Ispiritu Santu. Su pigsalinan nu dà man to sapì.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ikow man no pasak. Ikow man kan no sapì. Wadà nigpogos ikow to ogpahatodon ka to sapì. Ikow man to nigbobo-ot. Dì kunon kun man imbogoy nu kanami intibò to sapì no nadawat nud. Nokoy man no pig-angod nu man sikan no mado-ot man sikan. Kanami dà podon to pigginau-an nu. Dì labow pad nakaginaù kad diyà to atubangan to Diyus.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 No malituk on to pig-ikagi ni Pedro aw kadinog on ni Ananias, dayun napood kandin aw kamatoy. Tibò no nakadinog, pig-abut to kahadok.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Dayun pig-andu-onan to mgo batan-on pad aw tapida aw lukuti dan to hikam aw dadaaha dan awos ikalobong.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Na wadà dà kaugoy nigdatong si Sapira no asawa din. Dì wadà pad kataga dow nokoy to nadoogan to bana din.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pig-ikagihan ni Pedro to “Sapira, moydu-on ig-usip ku ikow. Ton no sapì now tibò no boli to pasak now, dow imbogoy now intibò dini kanami?” Nigtabak si Sapira to “Ho-o, intibò noy man.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Nig-ikagi si Pedro to “Nokoy man no nigsasabut kow to ogpanogkadan now to Ispiritu Santu. Todu-on mgo otow no ogpamanponhik kunto-on no nadinog nu, naman-ulì on dini no likat on no niglobong to bana nu, aw ikow on mandà to igsunù dan igkalobong mandà.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Dayun napood si Sapira du-on to atubangan ni Pedro aw kamatoy. Dayun namansood kan mgo batan-on pad no namanlobong to bana din aw kita-a dan to namatoy on si Sapira gayod. Pigdaa dan pig-usab awos ikalobong no indani dan dà du-on to piglobongan to bana din.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Lagboy to pagkangkahadok to mgo sinakupan ni Jesus aw duma no mgo otow no kan nakadinog to nadoog-doogan kan no mag-asawa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Na pighimu to mgo tumutubus ni Jesus no kaboonganan lagboy. Tahan dan no mgo sinakupan ni Jesus oghihimun diyà to Kahimunanan ni Solomon no nasakup gayod to simbahan no labow.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dì duma no mgo otow no konà no sakup ni Jesus, wadà oglangub to puli ogpagtampu, agad tibò dan igtahud to mgo sakup ni Jesus.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kanunoy moydu-on nigpasakup to Diyus no lukos aw buyag hantod to nighan-ing to mgo sinakupan ni Jesus.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Mabantug to nangkahinang to mgo tumutubus ni Jesus. Kaling pigpandaa to mgo masakiton du-on aw pamahibata kandan du-on to kilid to igbayà ni Pedro su awos ubag malambungan kandan ni Pedro ko bumayà.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Pagka-agpot to mgo tumutubus diyà to Hirusalim, agad ando-i nandà no pigmutmutan no mgo kalunsudan to mgo otow no namansindaa to mgo nangkasakit aw to pigpansoodan to busow. Tibò to nangkadaa, nangka-uli-an.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Dì kandan si Anas no mata-as lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw duma no sakup to panon to Sadusiyu, pigsombang dan kan mgo tumutubus ni Jesus
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 aw impadakop dan kandan aw pirisuha.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Dì pagkasaklop, piglogwà kan tumutubus ni Jesus to diwata likat to Diyus aw ablihi din to takop to pirisuhan aw palabasa din kandan aw ikagihi din to
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Andiyà kow on to labow no simbahan aw ilikwad now to ka-otawan to tibò to bayà no tinu-uhan bahin to pagpambuhoy to nangkamatoy.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pagkabukas, nigtuman on kandan aw andiya-i to labow no simbahan aw pang-anad to ka-otawan.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dì pagdatong to mgo guwardya diyà to pirisuhan, wadad on to mgo tumutubus ni Jesus. Dayun nigpa-ulì to mgo guwardya aw nangoni dan to mgo punu-an to
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Pag-abut noy Sir diyà to pirisuhan, wadad on man. Matuu natakopan dà man aw madigon. Pigbantayan dà man to guwardya gayod. Dì to pag-abli noy, wadad on man kan no mgo otow.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Pagkadinog dan to nawnangonon to guwardya, napook-pook lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw kan mata-as to guwardya to simbahan no labow su naboong-boongan dan aw kahadoki dow nokoy to ogkadoogan buwa sikan bayà no tinu-uhan.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na songo otow nigsood no nignawnangonon to “Sir, ahà kow, sikan mgo otow no impapirisu now, du-on on kunto-on nigpang-anad on kandan to mgo ka-otawan du-on to simbahan.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dayun pigpudut to mgo guwardya dì wadà bidla-a kandan su makadilin to guwardya ko dogpakon kandan to batu to mgo ka-otawan.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pagpudut to mgo guwardya to mgo tumutubus ni Jesus, pigpa-atubang dan diyà to mgo punu-an to tinu-uhan. Dayun pigpangusip-usip kandan to mata-as
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 no nig-iling to “Pigsapadan noy man iyu to konà kow on ogpang-anad no iyu ogtubusan now to ngadan kan no otow. Dì wadà kow man kasapadi su kanunoy now on igpang-anad diyà to tibò no taga-Hirusalim. Igpa-abin now podon nasì kanami to kanami to nalikatan to pagkamatoy sikan no otow.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dì si Pedro aw duma no tumutubus, namakatabak to “Ogtumanon noy to sugù to Diyus, konà no otow.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigbuhoy din dà si Jesus no pighimatayan now aw pigpadodopa now diyà to kinurus. Pigbuhoy si Jesus to Diyus
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 aw pakalabawa din aw paso-inga din diyà dapit to kalintu-u din no diyad on to langit. Pighimu din si Jesus no Magbobo-ot aw Maglilipwasay su agun ogpa-oyowan din ita no kasinugpu-an ni Israel to hinang no mangkado-ot aw kapasaylu ki din dà to saà ta.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Sikan tibò bahin to katondanan ni Jesus, pigmatu-ud noy tibò aw Ispiritu Santu no imbogoy to Diyus diyà to mgo otow tibò no ogtuman to sugù din.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Pagkadinog to mgo punu-an sikan panabakan ni Pedro, lagboy on to pagkalangot dan podon. Kaliyagan dan on podon to oghimatayan dan kandan.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Dì nigsakindog to songo dumala no mag-a-anad to tinu-uhan dan no sakup to Parisiyu no panon. Iyan ngadan din si Gamaliel no tinahud to tibò to mgo ka-otawan. Pigpamalabas din kandan aw si Pedro.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Pagkalabas dan, nig-ikagi si Gamaliel to “Mgo kasing-Isrili ku, moydu-on ig-udlin ku iyu. Ogkadowdoyow tato pikii ta to paghimatoy bahin sikan daduwa no ka-otow.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ko pananglitan ogdomdomon ta to nadoogan ni Tiyudas no bayà-bayà pad nigpalabow-labow on to kandin kabogbogan. Nakasakup on kandin to pag-atom-atom ku to upat no gatus no ka-otow. Dì mangkuwan namuwa dà man kandin aw puli on mamakasusuwoy-suwoy to kandin sakup. Wadad nadoogan to sinakupan din.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Pagsunù si Judas no taga-Galiliya, natodu-on no pagpunù to pagsakup to taga-Ruma no impanlista to mgo ka-otawan, nig-atu kandin aw makasakup to mahan-ing. Dì namuwa dà gayod si Judas aw mamakasusuwoy-suwoy dà gayod to sinakupan din.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Bali no niglogwà on si Jesus no mahan-ing to kandin sakup. Namuwa dà gayod si Jesus. Na mgo kasing-dumala ku, konà ki oghilabot to kandan hinang-hinang aw kandan ogkadomdoman. Ko wadà likat to Diyus to kandan pikii aw sikan mgo hinang dan, wadà man ogkadoogan dan aw ogpamakasusuwoy-suwoy dà man kandan.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Dì ko likat to Diyus, konà man ogkada-og. Kaling man konà ki oghilabot su dagow ogpakabalatak ki puli to pagbo-ot to Diyus.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Pagdinog dan to kagi ni Gamaliel, pig-uyunan dan. Pina-ulì dan kan daduwa no ka-otow aw bunai dan. Dayun pigbahog dan to “Konà kow on og-usab ogpang-anad no tumutubus to ngadan ni Jesus.” Na niglogwà on kandan.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Nigtukhow on kandan su napilì kandan to Diyus no nalisodan kandan su nigtubus man kandan ki Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Adow-adow diyà kandan to simbahan aw mgo kabaoy-baayan no ogpang-anad aw pasabut to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.