Atos 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na si Ananias, nakaba-ot to mgo sinakupan ni Jesus no to asawa din, si Sapira. Moydu-on pasak din no imbaligyà din gayod.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Inghatod din gayod to sapì diyà to tumutubus ni Jesus dì monang inghatod no pigsalinan dan pad agad-agad to na-uyunan dan no mag-asawa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dì pig-ikagihan ni Pedro to “Nokoy man no nigpasakup ka ki Satanas awos ka makaginaù diyà to Ispiritu Santu. Su pigsalinan nu dà man to sapì.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ikow man no pasak. Ikow man kan no sapì. Wadà nigpogos ikow to ogpahatodon ka to sapì. Ikow man to nigbobo-ot. Dì kunon kun man imbogoy nu kanami intibò to sapì no nadawat nud. Nokoy man no pig-angod nu man sikan no mado-ot man sikan. Kanami dà podon to pigginau-an nu. Dì labow pad nakaginaù kad diyà to atubangan to Diyus.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 No malituk on to pig-ikagi ni Pedro aw kadinog on ni Ananias, dayun napood kandin aw kamatoy. Tibò no nakadinog, pig-abut to kahadok.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dayun pig-andu-onan to mgo batan-on pad aw tapida aw lukuti dan to hikam aw dadaaha dan awos ikalobong.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Na wadà dà kaugoy nigdatong si Sapira no asawa din. Dì wadà pad kataga dow nokoy to nadoogan to bana din.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pig-ikagihan ni Pedro to “Sapira, moydu-on ig-usip ku ikow. Ton no sapì now tibò no boli to pasak now, dow imbogoy now intibò dini kanami?” Nigtabak si Sapira to “Ho-o, intibò noy man.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Nig-ikagi si Pedro to “Nokoy man no nigsasabut kow to ogpanogkadan now to Ispiritu Santu. Todu-on mgo otow no ogpamanponhik kunto-on no nadinog nu, naman-ulì on dini no likat on no niglobong to bana nu, aw ikow on mandà to igsunù dan igkalobong mandà.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Dayun napood si Sapira du-on to atubangan ni Pedro aw kamatoy. Dayun namansood kan mgo batan-on pad no namanlobong to bana din aw kita-a dan to namatoy on si Sapira gayod. Pigdaa dan pig-usab awos ikalobong no indani dan dà du-on to piglobongan to bana din.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Lagboy to pagkangkahadok to mgo sinakupan ni Jesus aw duma no mgo otow no kan nakadinog to nadoog-doogan kan no mag-asawa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Na pighimu to mgo tumutubus ni Jesus no kaboonganan lagboy. Tahan dan no mgo sinakupan ni Jesus oghihimun diyà to Kahimunanan ni Solomon no nasakup gayod to simbahan no labow.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Dì duma no mgo otow no konà no sakup ni Jesus, wadà oglangub to puli ogpagtampu, agad tibò dan igtahud to mgo sakup ni Jesus.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kanunoy moydu-on nigpasakup to Diyus no lukos aw buyag hantod to nighan-ing to mgo sinakupan ni Jesus.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Mabantug to nangkahinang to mgo tumutubus ni Jesus. Kaling pigpandaa to mgo masakiton du-on aw pamahibata kandan du-on to kilid to igbayà ni Pedro su awos ubag malambungan kandan ni Pedro ko bumayà.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pagka-agpot to mgo tumutubus diyà to Hirusalim, agad ando-i nandà no pigmutmutan no mgo kalunsudan to mgo otow no namansindaa to mgo nangkasakit aw to pigpansoodan to busow. Tibò to nangkadaa, nangka-uli-an.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Dì kandan si Anas no mata-as lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw duma no sakup to panon to Sadusiyu, pigsombang dan kan mgo tumutubus ni Jesus
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 aw impadakop dan kandan aw pirisuha.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Dì pagkasaklop, piglogwà kan tumutubus ni Jesus to diwata likat to Diyus aw ablihi din to takop to pirisuhan aw palabasa din kandan aw ikagihi din to
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Andiyà kow on to labow no simbahan aw ilikwad now to ka-otawan to tibò to bayà no tinu-uhan bahin to pagpambuhoy to nangkamatoy.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Pagkabukas, nigtuman on kandan aw andiya-i to labow no simbahan aw pang-anad to ka-otawan.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dì pagdatong to mgo guwardya diyà to pirisuhan, wadad on to mgo tumutubus ni Jesus. Dayun nigpa-ulì to mgo guwardya aw nangoni dan to mgo punu-an to
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Pag-abut noy Sir diyà to pirisuhan, wadad on man. Matuu natakopan dà man aw madigon. Pigbantayan dà man to guwardya gayod. Dì to pag-abli noy, wadad on man kan no mgo otow.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Pagkadinog dan to nawnangonon to guwardya, napook-pook lagboy to mgo punu-an to tinu-uhan aw kan mata-as to guwardya to simbahan no labow su naboong-boongan dan aw kahadoki dow nokoy to ogkadoogan buwa sikan bayà no tinu-uhan.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Na songo otow nigsood no nignawnangonon to “Sir, ahà kow, sikan mgo otow no impapirisu now, du-on on kunto-on nigpang-anad on kandan to mgo ka-otawan du-on to simbahan.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Dayun pigpudut to mgo guwardya dì wadà bidla-a kandan su makadilin to guwardya ko dogpakon kandan to batu to mgo ka-otawan.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pagpudut to mgo guwardya to mgo tumutubus ni Jesus, pigpa-atubang dan diyà to mgo punu-an to tinu-uhan. Dayun pigpangusip-usip kandan to mata-as
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 no nig-iling to “Pigsapadan noy man iyu to konà kow on ogpang-anad no iyu ogtubusan now to ngadan kan no otow. Dì wadà kow man kasapadi su kanunoy now on igpang-anad diyà to tibò no taga-Hirusalim. Igpa-abin now podon nasì kanami to kanami to nalikatan to pagkamatoy sikan no otow.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Dì si Pedro aw duma no tumutubus, namakatabak to “Ogtumanon noy to sugù to Diyus, konà no otow.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an ta, pigbuhoy din dà si Jesus no pighimatayan now aw pigpadodopa now diyà to kinurus. Pigbuhoy si Jesus to Diyus
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 aw pakalabawa din aw paso-inga din diyà dapit to kalintu-u din no diyad on to langit. Pighimu din si Jesus no Magbobo-ot aw Maglilipwasay su agun ogpa-oyowan din ita no kasinugpu-an ni Israel to hinang no mangkado-ot aw kapasaylu ki din dà to saà ta.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Sikan tibò bahin to katondanan ni Jesus, pigmatu-ud noy tibò aw Ispiritu Santu no imbogoy to Diyus diyà to mgo otow tibò no ogtuman to sugù din.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Pagkadinog to mgo punu-an sikan panabakan ni Pedro, lagboy on to pagkalangot dan podon. Kaliyagan dan on podon to oghimatayan dan kandan.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Dì nigsakindog to songo dumala no mag-a-anad to tinu-uhan dan no sakup to Parisiyu no panon. Iyan ngadan din si Gamaliel no tinahud to tibò to mgo ka-otawan. Pigpamalabas din kandan aw si Pedro.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Pagkalabas dan, nig-ikagi si Gamaliel to “Mgo kasing-Isrili ku, moydu-on ig-udlin ku iyu. Ogkadowdoyow tato pikii ta to paghimatoy bahin sikan daduwa no ka-otow.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ko pananglitan ogdomdomon ta to nadoogan ni Tiyudas no bayà-bayà pad nigpalabow-labow on to kandin kabogbogan. Nakasakup on kandin to pag-atom-atom ku to upat no gatus no ka-otow. Dì mangkuwan namuwa dà man kandin aw puli on mamakasusuwoy-suwoy to kandin sakup. Wadad nadoogan to sinakupan din.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Pagsunù si Judas no taga-Galiliya, natodu-on no pagpunù to pagsakup to taga-Ruma no impanlista to mgo ka-otawan, nig-atu kandin aw makasakup to mahan-ing. Dì namuwa dà gayod si Judas aw mamakasusuwoy-suwoy dà gayod to sinakupan din.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Bali no niglogwà on si Jesus no mahan-ing to kandin sakup. Namuwa dà gayod si Jesus. Na mgo kasing-dumala ku, konà ki oghilabot to kandan hinang-hinang aw kandan ogkadomdoman. Ko wadà likat to Diyus to kandan pikii aw sikan mgo hinang dan, wadà man ogkadoogan dan aw ogpamakasusuwoy-suwoy dà man kandan.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Dì ko likat to Diyus, konà man ogkada-og. Kaling man konà ki oghilabot su dagow ogpakabalatak ki puli to pagbo-ot to Diyus.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Pagdinog dan to kagi ni Gamaliel, pig-uyunan dan. Pina-ulì dan kan daduwa no ka-otow aw bunai dan. Dayun pigbahog dan to “Konà kow on og-usab ogpang-anad no tumutubus to ngadan ni Jesus.” Na niglogwà on kandan.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nigtukhow on kandan su napilì kandan to Diyus no nalisodan kandan su nigtubus man kandan ki Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Adow-adow diyà kandan to simbahan aw mgo kabaoy-baayan no ogpang-anad aw pasabut to si Jesus to Imananan to Ka-otawan.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.