Atos 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na, ta-un to nigpag-atubang pad kandan aw si Pedro to ka-otawan, pigduguk kandan to mata-as to guwardya to simbahan no labow aw mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Sadusiyu no konà ogtu-u to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Wadà dan kaliyagi to si Pedro aw si Juan ogpang-anad to ka-otawan to si Jesus, pigbuhoy on to Diyus.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Dayun impadakop dan kan daduwa no tumutubus ni Jesus aw ipapirisu dan to wadà pad ka-usip-usip su mahapun on. Kaling man pigbuguk dan du-on to pirisuhan hantod to sunù no adow.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mangkuwan mahan-ing to nigtu-u no pagkadinog dan to impang-anad ni Pedro aw ni Juan aw pasakup kandan ki Jesus. Aw to kahan-ing to mgo sakup ni Jesus, nigsapat to mgo lima no maan no lukos puli, aw moy pad wadà ka-aput kabilang.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Na to sunù no adow nighihimun diyà to Hirusalim kan punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo mangkanigo-on aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nighihimun gayod si Anas no mata-as to punu-an to tinu-uhan aw si Kaipas, si Juan, aw si Alejandro aw mgo su-un to mata-as.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Pagkahimun dan, pigpa-atubang dan si Pedro aw si Juan. Nigsigi nig-usip to punu-an to “Intawa lagboy no ngadan to piggamit now to pagka-uli-i to pungkù. Ando-i makalikat to kabogbogan now.”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Du-on kan no uras, natogob si Pedro to Ispiritu Santu no pagtabak din. To kagi-kagi din na-alladan to Ispiritu Santu. Kagi ni Pedro to “Na talahudon no mgo punu-an aw mgo manigo-on,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ko ogpangintagahan now lagboy bahin to pagka-uli-i to pungkù aw bahin to pagka-amonu to ingka-uli-i din,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ogkamatu-ud ku diyà iyu aw duma no kasinugpu-an ni Israel dow ando-i to piglikatan sikan no kabogbogan. To naka-ulì kandin, kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit no otow todu-on pigpadodopa now diyà to kinurus dì pigbuhoy dà to Diyus.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Na kandin to napa-atubangan to kagi no nasulat no pig-iling to ‘To batu no pa-ukdangan podon to baoy, agad intimbag on to maghihimu to baoy, dì iyan on pighimu nasì to Diyus no sinaligan no pa-ukdangan.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Si Jesus dà to ogpakalipwas ita to kastigu to saà su wadà duma no ngadan no na-uyunan to Diyus dini to babow to kalibutan no ogpa-ampu-an tibò itanow to Diyus awos kinow malipwasan.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Na, pig-indanan to mgo punu-an to wadà kahadok si Pedro aw si Juan to pagtabak dan agad ampan gradu aw puli iyan otow kandan. Naboong-boong to mgo punu-an aw kakilahi dan to diyà ki Jesus maka-anad kan daduwa su nakadumduma man kandan.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Na-ompongan to mgo punu-an su kapayagid on sikan no kaboonganan su sikan pungku, na-uli-an on no nigsakindog on du-on kandan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Pigpalabas dan kan tatou no ka-otow awos sumusukun kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to napikiyan dan. Pagkalabas dan,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 nigka-inusipay to mgo punu-an to “Amonuhon ta man buwa so-idi su natagahan dà man to mgo taga-lunsud kani to Hirusalim to impahinang kandan to Diyus sikan no kaboonganan no mabogbog aw konà ta gayod igkalidung.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Oghinadokon tad nasì kandan to kona no ogpakatangkapon dan sikan no tinu-uhan ki Jesus.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dayun pigpapa-ulì to mgo tumutubus ni Jesus aw sagwaa awos mahadok to ogpang-anad to tinu-uhan bahin to ngadan ni Jesus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dì iyan dà pig-ikagi kan daduwa to “Nokoy to iyu no domdom. Dow igpatuman kanami to Diyus to kasugu-an din dow kasugu-an now no otow puli.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Konà noy ogkatigkoan to og-ikagi to nakita-an noy on aw nadinogan noy.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Lagboy pigpakasapadan dan to mgo punu-an aw kayan sabuki kandan su wadà man saà no ogkahibatan dan su ogkahadok to punu-an ko masamuk to kahan-ingan su pigsayà-sayà dan to Diyus no nakadoyow to pungkù.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 To dugang no nakabantug lagboy sikan no kaboonganan su likat to pagkabatà din no subla on to kap-atan no tu-ig to pagkapungkù din.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na no masabukan on kandan aw si Pedro aw si Juan, namang-ulì kandan diyà to duma dan aw nangoni dan to tibò no ing-ikagi to mgo punu-an to tahan dan no tinu-uhan.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Pagkadinog dan to insapad lagboy to mgo punu-an, nig-u-uyun kandan to pag-ampù to Diyus no nig-iling kandan to “Magbobo-ot noy no Tagginihit to pasak, to langit, aw to dagat, aw agad nokoy pad no naluwan du-on,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 impabayà to Ispiritu Santu, tahan impa-ikagi nu ki David no sugu-onon nu no puna noy bahin ki Jesus no Imananan to Ka-otawan no pig-iling to ‘Nokoy man no ingkalangoti to mgo otow dini to babow to kalibutan no wadà tahud to Diyus. Nokoy man no pigpakapikiyan gayod to mgo Isrili no wadà puus
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 aw nokoy man no nakapandigon-digon podon to mgo harì aw mgo panguu dini to babow to kalibutan aw pag-atu diyà to Diyus no Magbo-ot aw otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Dì natuman on iyan kunto-on kani to Hirusalim su si Jesus no Anak nu no pighimu nu no Imananan to Ka-otawan, napikiyan dan on to mado-ot aw nahihimun-himunan on su si Harì Hirudis aw kandan si Gubirnadur Poncio Pilato asta pad mgo punu-an noy no mgo Hudiyu, nahihimunan on no ogkablangon dan
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 awos matuman dan dà to ikow no pagbo-ot no impatag-an nu natodu-on.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na Magbobo-ot, indani nu man kunto-on to paghinadok dan kanami. Bogayi koy nu no sakup nu to kabogbogan su awos konà koy mahadok to ogpanlituk-lituk to ikow no kagi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pangbuungi nu to mgo mangkasakiton aw pahinanga koy to kaboonganan no iyan oggamiton noy to ngadan ni Jesus no Anak nu no matuwadong.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Pagkatapus to pag-ampù dan to Diyus, nigday-og to bao y. Natogob lagboy kandan to kabogbogan to Ispiritu Santu aw ampan gayod mgo hadok to paglikwad to kagi to Diyus.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na, sobu-ukon dà to pikii to sinakupan ni Jesus aw to ginhawa dan. Wadà agad sobu-uk kandan no ogpaka-abin no ogpaka-iling to “Kanak so-idi.” Dì kandà no tingub dan tibò.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 To mgo tumutubus ni Jesus, kanunoy dan impasabut bahin to pagbuhoy to Magbobo-ot dan no si Jesus su pigbogayan kandan to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. Pigpanalanginan kandan tibò to Diyus.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Wadà mgo sakup ni Jesus no nawada-an to kapookanan su to moydu-on pasak aw baoy, igpambaligyà aw ihatod to sapì
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 diyà to tumutubus ni Jesus, aw bogayi dan to nangkawada-an to kapookanan agad-agad to man-u to nawadà du-on kandan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ko pananglitan, moydu-on sakup ni Jesus no taga-Sipri no sugpù ni Lebi no iyan ngadan din si Jose. Pighingadanan gayod kandin to mgo tumutubus ki Bernabe no iyan nalitukan to Magpapadaoyag.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Nigbaligyà si Bernabe to pasak din aw kan sapì, ihatod din diyà to mgo tumutubus ni Jesus.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.