Atos 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na, ta-un to nigpag-atubang pad kandan aw si Pedro to ka-otawan, pigduguk kandan to mata-as to guwardya to simbahan no labow aw mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Sadusiyu no konà ogtu-u to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Wadà dan kaliyagi to si Pedro aw si Juan ogpang-anad to ka-otawan to si Jesus, pigbuhoy on to Diyus.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Dayun impadakop dan kan daduwa no tumutubus ni Jesus aw ipapirisu dan to wadà pad ka-usip-usip su mahapun on. Kaling man pigbuguk dan du-on to pirisuhan hantod to sunù no adow.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mangkuwan mahan-ing to nigtu-u no pagkadinog dan to impang-anad ni Pedro aw ni Juan aw pasakup kandan ki Jesus. Aw to kahan-ing to mgo sakup ni Jesus, nigsapat to mgo lima no maan no lukos puli, aw moy pad wadà ka-aput kabilang.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Na to sunù no adow nighihimun diyà to Hirusalim kan punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo mangkanigo-on aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Nighihimun gayod si Anas no mata-as to punu-an to tinu-uhan aw si Kaipas, si Juan, aw si Alejandro aw mgo su-un to mata-as.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pagkahimun dan, pigpa-atubang dan si Pedro aw si Juan. Nigsigi nig-usip to punu-an to “Intawa lagboy no ngadan to piggamit now to pagka-uli-i to pungkù. Ando-i makalikat to kabogbogan now.”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Du-on kan no uras, natogob si Pedro to Ispiritu Santu no pagtabak din. To kagi-kagi din na-alladan to Ispiritu Santu. Kagi ni Pedro to “Na talahudon no mgo punu-an aw mgo manigo-on,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ko ogpangintagahan now lagboy bahin to pagka-uli-i to pungkù aw bahin to pagka-amonu to ingka-uli-i din,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ogkamatu-ud ku diyà iyu aw duma no kasinugpu-an ni Israel dow ando-i to piglikatan sikan no kabogbogan. To naka-ulì kandin, kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit no otow todu-on pigpadodopa now diyà to kinurus dì pigbuhoy dà to Diyus.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Na kandin to napa-atubangan to kagi no nasulat no pig-iling to ‘To batu no pa-ukdangan podon to baoy, agad intimbag on to maghihimu to baoy, dì iyan on pighimu nasì to Diyus no sinaligan no pa-ukdangan.’
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Si Jesus dà to ogpakalipwas ita to kastigu to saà su wadà duma no ngadan no na-uyunan to Diyus dini to babow to kalibutan no ogpa-ampu-an tibò itanow to Diyus awos kinow malipwasan.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Na, pig-indanan to mgo punu-an to wadà kahadok si Pedro aw si Juan to pagtabak dan agad ampan gradu aw puli iyan otow kandan. Naboong-boong to mgo punu-an aw kakilahi dan to diyà ki Jesus maka-anad kan daduwa su nakadumduma man kandan.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Na-ompongan to mgo punu-an su kapayagid on sikan no kaboonganan su sikan pungku, na-uli-an on no nigsakindog on du-on kandan.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Pigpalabas dan kan tatou no ka-otow awos sumusukun kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to napikiyan dan. Pagkalabas dan,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 nigka-inusipay to mgo punu-an to “Amonuhon ta man buwa so-idi su natagahan dà man to mgo taga-lunsud kani to Hirusalim to impahinang kandan to Diyus sikan no kaboonganan no mabogbog aw konà ta gayod igkalidung.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Oghinadokon tad nasì kandan to kona no ogpakatangkapon dan sikan no tinu-uhan ki Jesus.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Dayun pigpapa-ulì to mgo tumutubus ni Jesus aw sagwaa awos mahadok to ogpang-anad to tinu-uhan bahin to ngadan ni Jesus.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Dì iyan dà pig-ikagi kan daduwa to “Nokoy to iyu no domdom. Dow igpatuman kanami to Diyus to kasugu-an din dow kasugu-an now no otow puli.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Konà noy ogkatigkoan to og-ikagi to nakita-an noy on aw nadinogan noy.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Lagboy pigpakasapadan dan to mgo punu-an aw kayan sabuki kandan su wadà man saà no ogkahibatan dan su ogkahadok to punu-an ko masamuk to kahan-ingan su pigsayà-sayà dan to Diyus no nakadoyow to pungkù.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 To dugang no nakabantug lagboy sikan no kaboonganan su likat to pagkabatà din no subla on to kap-atan no tu-ig to pagkapungkù din.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Na no masabukan on kandan aw si Pedro aw si Juan, namang-ulì kandan diyà to duma dan aw nangoni dan to tibò no ing-ikagi to mgo punu-an to tahan dan no tinu-uhan.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Pagkadinog dan to insapad lagboy to mgo punu-an, nig-u-uyun kandan to pag-ampù to Diyus no nig-iling kandan to “Magbobo-ot noy no Tagginihit to pasak, to langit, aw to dagat, aw agad nokoy pad no naluwan du-on,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 impabayà to Ispiritu Santu, tahan impa-ikagi nu ki David no sugu-onon nu no puna noy bahin ki Jesus no Imananan to Ka-otawan no pig-iling to ‘Nokoy man no ingkalangoti to mgo otow dini to babow to kalibutan no wadà tahud to Diyus. Nokoy man no pigpakapikiyan gayod to mgo Isrili no wadà puus
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 aw nokoy man no nakapandigon-digon podon to mgo harì aw mgo panguu dini to babow to kalibutan aw pag-atu diyà to Diyus no Magbo-ot aw otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Dì natuman on iyan kunto-on kani to Hirusalim su si Jesus no Anak nu no pighimu nu no Imananan to Ka-otawan, napikiyan dan on to mado-ot aw nahihimun-himunan on su si Harì Hirudis aw kandan si Gubirnadur Poncio Pilato asta pad mgo punu-an noy no mgo Hudiyu, nahihimunan on no ogkablangon dan
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 awos matuman dan dà to ikow no pagbo-ot no impatag-an nu natodu-on.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Na Magbobo-ot, indani nu man kunto-on to paghinadok dan kanami. Bogayi koy nu no sakup nu to kabogbogan su awos konà koy mahadok to ogpanlituk-lituk to ikow no kagi.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Pangbuungi nu to mgo mangkasakiton aw pahinanga koy to kaboonganan no iyan oggamiton noy to ngadan ni Jesus no Anak nu no matuwadong.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pagkatapus to pag-ampù dan to Diyus, nigday-og to bao y. Natogob lagboy kandan to kabogbogan to Ispiritu Santu aw ampan gayod mgo hadok to paglikwad to kagi to Diyus.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Na, sobu-ukon dà to pikii to sinakupan ni Jesus aw to ginhawa dan. Wadà agad sobu-uk kandan no ogpaka-abin no ogpaka-iling to “Kanak so-idi.” Dì kandà no tingub dan tibò.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 To mgo tumutubus ni Jesus, kanunoy dan impasabut bahin to pagbuhoy to Magbobo-ot dan no si Jesus su pigbogayan kandan to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. Pigpanalanginan kandan tibò to Diyus.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Wadà mgo sakup ni Jesus no nawada-an to kapookanan su to moydu-on pasak aw baoy, igpambaligyà aw ihatod to sapì
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 diyà to tumutubus ni Jesus, aw bogayi dan to nangkawada-an to kapookanan agad-agad to man-u to nawadà du-on kandan.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ko pananglitan, moydu-on sakup ni Jesus no taga-Sipri no sugpù ni Lebi no iyan ngadan din si Jose. Pighingadanan gayod kandin to mgo tumutubus ki Bernabe no iyan nalitukan to Magpapadaoyag.
36 — ausente —
37 Nigbaligyà si Bernabe to pasak din aw kan sapì, ihatod din diyà to mgo tumutubus ni Jesus.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.