Atos 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na, ta-un to nigpag-atubang pad kandan aw si Pedro to ka-otawan, pigduguk kandan to mata-as to guwardya to simbahan no labow aw mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo Sadusiyu no konà ogtu-u to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Wadà dan kaliyagi to si Pedro aw si Juan ogpang-anad to ka-otawan to si Jesus, pigbuhoy on to Diyus.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dayun impadakop dan kan daduwa no tumutubus ni Jesus aw ipapirisu dan to wadà pad ka-usip-usip su mahapun on. Kaling man pigbuguk dan du-on to pirisuhan hantod to sunù no adow.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Mangkuwan mahan-ing to nigtu-u no pagkadinog dan to impang-anad ni Pedro aw ni Juan aw pasakup kandan ki Jesus. Aw to kahan-ing to mgo sakup ni Jesus, nigsapat to mgo lima no maan no lukos puli, aw moy pad wadà ka-aput kabilang.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Na to sunù no adow nighihimun diyà to Hirusalim kan punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo mangkanigo-on aw mgo mag-a-anad to tinu-uhan.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nighihimun gayod si Anas no mata-as to punu-an to tinu-uhan aw si Kaipas, si Juan, aw si Alejandro aw mgo su-un to mata-as.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pagkahimun dan, pigpa-atubang dan si Pedro aw si Juan. Nigsigi nig-usip to punu-an to “Intawa lagboy no ngadan to piggamit now to pagka-uli-i to pungkù. Ando-i makalikat to kabogbogan now.”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Du-on kan no uras, natogob si Pedro to Ispiritu Santu no pagtabak din. To kagi-kagi din na-alladan to Ispiritu Santu. Kagi ni Pedro to “Na talahudon no mgo punu-an aw mgo manigo-on,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ko ogpangintagahan now lagboy bahin to pagka-uli-i to pungkù aw bahin to pagka-amonu to ingka-uli-i din,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ogkamatu-ud ku diyà iyu aw duma no kasinugpu-an ni Israel dow ando-i to piglikatan sikan no kabogbogan. To naka-ulì kandin, kabogbogan to ngadan ni Jesu-Kristu no taga-Nasarit no otow todu-on pigpadodopa now diyà to kinurus dì pigbuhoy dà to Diyus.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Na kandin to napa-atubangan to kagi no nasulat no pig-iling to ‘To batu no pa-ukdangan podon to baoy, agad intimbag on to maghihimu to baoy, dì iyan on pighimu nasì to Diyus no sinaligan no pa-ukdangan.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Si Jesus dà to ogpakalipwas ita to kastigu to saà su wadà duma no ngadan no na-uyunan to Diyus dini to babow to kalibutan no ogpa-ampu-an tibò itanow to Diyus awos kinow malipwasan.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Na, pig-indanan to mgo punu-an to wadà kahadok si Pedro aw si Juan to pagtabak dan agad ampan gradu aw puli iyan otow kandan. Naboong-boong to mgo punu-an aw kakilahi dan to diyà ki Jesus maka-anad kan daduwa su nakadumduma man kandan.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Na-ompongan to mgo punu-an su kapayagid on sikan no kaboonganan su sikan pungku, na-uli-an on no nigsakindog on du-on kandan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Pigpalabas dan kan tatou no ka-otow awos sumusukun kandan dow amonuhon dan to pagpadoog to napikiyan dan. Pagkalabas dan,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 nigka-inusipay to mgo punu-an to “Amonuhon ta man buwa so-idi su natagahan dà man to mgo taga-lunsud kani to Hirusalim to impahinang kandan to Diyus sikan no kaboonganan no mabogbog aw konà ta gayod igkalidung.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Oghinadokon tad nasì kandan to kona no ogpakatangkapon dan sikan no tinu-uhan ki Jesus.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dayun pigpapa-ulì to mgo tumutubus ni Jesus aw sagwaa awos mahadok to ogpang-anad to tinu-uhan bahin to ngadan ni Jesus.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Dì iyan dà pig-ikagi kan daduwa to “Nokoy to iyu no domdom. Dow igpatuman kanami to Diyus to kasugu-an din dow kasugu-an now no otow puli.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Konà noy ogkatigkoan to og-ikagi to nakita-an noy on aw nadinogan noy.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Lagboy pigpakasapadan dan to mgo punu-an aw kayan sabuki kandan su wadà man saà no ogkahibatan dan su ogkahadok to punu-an ko masamuk to kahan-ingan su pigsayà-sayà dan to Diyus no nakadoyow to pungkù.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 To dugang no nakabantug lagboy sikan no kaboonganan su likat to pagkabatà din no subla on to kap-atan no tu-ig to pagkapungkù din.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Na no masabukan on kandan aw si Pedro aw si Juan, namang-ulì kandan diyà to duma dan aw nangoni dan to tibò no ing-ikagi to mgo punu-an to tahan dan no tinu-uhan.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Pagkadinog dan to insapad lagboy to mgo punu-an, nig-u-uyun kandan to pag-ampù to Diyus no nig-iling kandan to “Magbobo-ot noy no Tagginihit to pasak, to langit, aw to dagat, aw agad nokoy pad no naluwan du-on,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 impabayà to Ispiritu Santu, tahan impa-ikagi nu ki David no sugu-onon nu no puna noy bahin ki Jesus no Imananan to Ka-otawan no pig-iling to ‘Nokoy man no ingkalangoti to mgo otow dini to babow to kalibutan no wadà tahud to Diyus. Nokoy man no pigpakapikiyan gayod to mgo Isrili no wadà puus
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 aw nokoy man no nakapandigon-digon podon to mgo harì aw mgo panguu dini to babow to kalibutan aw pag-atu diyà to Diyus no Magbo-ot aw otow no pighimu din no Imananan to Ka-otawan.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Dì natuman on iyan kunto-on kani to Hirusalim su si Jesus no Anak nu no pighimu nu no Imananan to Ka-otawan, napikiyan dan on to mado-ot aw nahihimun-himunan on su si Harì Hirudis aw kandan si Gubirnadur Poncio Pilato asta pad mgo punu-an noy no mgo Hudiyu, nahihimunan on no ogkablangon dan
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 awos matuman dan dà to ikow no pagbo-ot no impatag-an nu natodu-on.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Na Magbobo-ot, indani nu man kunto-on to paghinadok dan kanami. Bogayi koy nu no sakup nu to kabogbogan su awos konà koy mahadok to ogpanlituk-lituk to ikow no kagi.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Pangbuungi nu to mgo mangkasakiton aw pahinanga koy to kaboonganan no iyan oggamiton noy to ngadan ni Jesus no Anak nu no matuwadong.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Pagkatapus to pag-ampù dan to Diyus, nigday-og to bao y. Natogob lagboy kandan to kabogbogan to Ispiritu Santu aw ampan gayod mgo hadok to paglikwad to kagi to Diyus.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Na, sobu-ukon dà to pikii to sinakupan ni Jesus aw to ginhawa dan. Wadà agad sobu-uk kandan no ogpaka-abin no ogpaka-iling to “Kanak so-idi.” Dì kandà no tingub dan tibò.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 To mgo tumutubus ni Jesus, kanunoy dan impasabut bahin to pagbuhoy to Magbobo-ot dan no si Jesus su pigbogayan kandan to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. Pigpanalanginan kandan tibò to Diyus.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wadà mgo sakup ni Jesus no nawada-an to kapookanan su to moydu-on pasak aw baoy, igpambaligyà aw ihatod to sapì
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 diyà to tumutubus ni Jesus, aw bogayi dan to nangkawada-an to kapookanan agad-agad to man-u to nawadà du-on kandan.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ko pananglitan, moydu-on sakup ni Jesus no taga-Sipri no sugpù ni Lebi no iyan ngadan din si Jose. Pighingadanan gayod kandin to mgo tumutubus ki Bernabe no iyan nalitukan to Magpapadaoyag.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Nigbaligyà si Bernabe to pasak din aw kan sapì, ihatod din diyà to mgo tumutubus ni Jesus.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.