Atos 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pag-abut to pitu no simana likat to pagkamatoy ni Jesus, adow on mandà to tighihinang no pighingadanan to Pintikustis. Namanhihimun on diyà to songo baoy to sinakupan ni Jesus no mgo tumaag Hudiyu kandan dì tibò taga-Galiliya.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tagbayà nadinog dan to angod to kamag no nangambohong likat diyà to langit no nanikung-sikung du-on to sood to baoy.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dayun nakita-an dan to angod to logdog no ogpaka-imo-ot to dilà no ogdilam, aw dayun nighan-ing to logdog hantod to piglogoban to tagsobu-uk kandan tibò no nahimun. Dayun namanpabunsud kan angod to dilà no logdog du-on to uu to tagsobu-uk no otow.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tinakin nasoodan kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to impalituk kandan no likat to Ispiritu Santu no mgo inikagihan no nigsingkabugtì no wadà dan aligbat anadi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na no sikan pagkasoodi dan to Ispiritu Santu, moydu-on gayod namang-agpot du-on to Hirusalim no mgo otow no nigsingkabugtì to banwa no pigmutmutan dan dini to babow to kalibutan. Dì namantagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu dì nigsingkabugtì to inikagihan dan. Namantampu kandan du-on to Hirusalim awos makaba-ot kandan to hinang.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Natokawan kandan no namanmutmut aw kahihimun kandan su nakadinog kandan to pangambohong to kamag aw makasindinog kandan to kandin tu-un no inikagihan no nigsingkabugtì no iyan tigka-un nangkalituk to mgo sinakupan ni Jesus.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Na, so-idi kinow on no taga-Partiya, taga-Midiya, taga-Ilam, taga-Misuputamiya, taga-Hudiya, taga-Kapadusiya, taga-Puntu, taga-Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Lagboy naboong-boongan dan to tigka-un no angod sikan aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on man buwa to ogkadoogan sikan.”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Dì moydu-on duma no nigdugadi no nig-iling to “Namangminahingow buwa puli sikan no mgo otow.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dì si Pedro aw duma pad no tumutubus ni Jesus no iyan sampuù tag isa, namansakindog du-on. Si Pedro to nangudlin to kahan-ingan to ma-agbot no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, aw duma no namang-agpot dini to Hirusalim, og-indanan now to ig-udlin ku iyu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Intobo-ot now buwa to namangminahingow koy. Dì wadà koy man su masoom pad aw konà pad no litos no igkaminahingow to otow.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Natuman on iyan to impatag-an ki Joel no maglilikwaday gayod to Diyus natodu-on no lagsoban no pig-iling to,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘To mahudi no adow, kagi to Diyus, igpamogoy ku to Ispiritu Santu diyà to ka-otawan tibò no nigsingkabugtì to banwa. To mgo kasinugpu-an now, agad lukos aw buyag, ogpakalikwad kandan to kanak kagi no igpalituk ku kandan. To mgo lukos no batan-on pad, moydu-on igpakita ku kandan aw to mgo manigo-on, moydu-on igpataga-inop ku kandan.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ogpasoodan ku gayod to Ispiritu Santu to mgo sugu-onon ku, agad lukos aw buyag. Igpalikwad kud kandan to kagi ku.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Oghinang a to kaboonganan diyà to langit. Oghinang a to ta-indanan dini to kalibutan no ogkakita-an to langosa aw logdog aw oboo,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 aw ogkawadà to bandog to soga. Ko aha-on now to buwan, maogdog no iyan ogka-angodan to langosa. Ko ogkakita-an now on sikan no mgo kaboonganan, na ogkatuman on iyan to tùtu-u no adow to pagkastigu to Diyus no konà ogkalingawan.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dì agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot, ogkaluwasan dà.’ Sikan to impatag-an ki Joel to Diyus.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Na nig-aboy si Pedro to pag-udlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, paminog kow to ignangon ku iyu. Sikan no otow no si Jesus no taga-Nasarit, pigmatu-ud to Diyus to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan no pinabayà to kaboonganan no pighimu din kani to ita no banwa aw kama-ani now on gayod.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tahan pigbo-otan to Diyus no Amoy to igkahatod now si Jesus diyà to mgo otow no wadà tahud to kasugu-an to Diyus aw pahimatayi now pad du-on to kinurus.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dì wadà tuguti to Diyus to ogkatuyunan si Jesus no namatoy su pigbuhoy dà si Jesus to Diyus su katahani ni Jesus konà no ogkatuyunan to kamatayon.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nasulat on ni David natodu-on no wadà pad goman to ogka-otow si Jesus bahin to og-ikagihon ni Jesus no pig-iling to,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kaling man ogtukhow a nasì aw makasayà a ikow. Agad mamatoy ad, dì og-imanon ku to ogbuhayon a dà man.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nama-anan ku to konà nu og-oyowan to umagad ku diyà to ugpa-anan to nangkamatoy. Konà nu gayod ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Pighindu-an a nu to babayà no igkatutuu to banwa no wadà kamatayon. Ogpatukhow ka kanak nasì su konà kid man oghibugtì.’ Sikan to impa-ikagi ki David to Ispiritu Santu natodu-on bahin to Imananan to Ka-otawan.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, ogpanoysoy a iyu bahin ton kagi ku iyu bahin ki David no puna ta. Kandin, nasulat din bahin to kamatayon aw pagbuhaya ni Jesus. Wadà nasulat din bahin to kandin tu-un no kamatayon aw pagbuhaya din. Namatoy on si David dì wadà pad buhaya. Hantod kunto-on ogkakita-an ta pad to piglobongan kandin no natakopan pad.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Si David no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no buhì pad dini to pasak, nadaagan din to insahad kandin to Diyus no pinabayà to madigon no kagi no innangon din no ogpasakupan to Diyus to sugpù ni David to kandin pigsakupan.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Pig-iman ni David to ogkatuman to kagi to Diyus no impatag-an din bahin to ogbuhayon to Imananan to Ka-otawan su intag-an ni David to ‘Wadà oyowi to Diyus to Imananan du-on to ugpa-anan to nangkamatoy. Wadà tuguti to Diyus to ogkadunut to lawa to Imananan.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 — ausente —
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Si David, wadà nasulat din bahin to kandin pagkabayow diyà to langit dì bahin nasì to duma. Nasulat din no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no pig-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hantod to ogpakababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Na nig-aboy si Pedro nig-ikagi to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, ogtagahon ku iyu to pighinang na-an si Jesus to Diyus no Magbobo-ot aw Imananan to Ka-otawan. Dì iyu, pigpadodopa now on nasì kandin diyà to kinurus.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Na pagkadinog dan to pig-ikagi ni Pedro, lagboy on to pagkapook-pook dan. Namaka-ikagi to kahan-ingan diyà ki Pedro to “Amonu koy on man buwa su-un kunto-on.”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nig-ikagi si Pedro, “Na, to madoyow no oghimuhon now to ogsosoo kow tibò to hinang now no mado-ot aw oyowi now aw pabonyag kow on to wohig no igmatu-ud now to pagpasakup now to ngadan ni Jesus no Imananan to Ka-otawan awos mapasaylu dà to saà now aw soodi kow pad to Ispiritu Santu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Iyu man to pigsahadan to Diyus to ogsoodan kow to Ispiritu Santu aw mgo kasinugpu-an now no mgo tipahudi, aw mgo otow diyà to kadiyu-an asta kan tibò no ogpatu-uhon to Diyus no Magbobo-ot ta.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin din aw iling kandin to “Na mgo kasu-unan ku, ogdilinan now to kastigu no og-abut du-on to mgo kadongan ta no mado-ot to hinang.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Na sikan mgo otow no nigtu-u to udlin ni Pedro, nigpabonyag to wohig. To nigtampu to sinakupan ni Jesus kandà no adow, mgo tatou no maan no ka-otow.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kanunoy kandan ogtatampu aw pama-anad kandan to mgo tumutubus ni Jesus, aw ampù kandan to Diyus, aw ogsasau-sau kandan no indodomdomay dan to pagpakimatoy ni Jesus kandan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Na pigpang-abut to ka-otawan to mgo kaboong-boong aw mahan-ing no kaboonganan to impahimu to mgo tumutubus ni Jesus.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Sikan mgo sakup ni Jesus, kanunoy nig-a-agpot aw kandà gayod no tingub dan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ko moydu-on ogkangkawada-an to kapookanan, igpamabaligyà dan to pasak aw tingub dan aw ipamogoy diyà to kadumahan dan no nawada-an.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kada adow oghihimun kandan diyà to simbahan no labow aw sasau-sau kandan diyà to mgo kabaoy-baayan. Namantukhow aw pasalamat kandan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pigsayà-sayà dan kanunoy to Diyus aw kangkatahud to mgo ka-otawan diyà kandan no mgo kasakupan ni Jesus aw adow-adow pigdugangan to Diyus to sinakupan din to mgo otow no nigtu-u aw ogpadilinan din to kado-otan no kastiguhanan to otow no makasasaà.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.