Atos 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na pag-abut to pitu no simana likat to pagkamatoy ni Jesus, adow on mandà to tighihinang no pighingadanan to Pintikustis. Namanhihimun on diyà to songo baoy to sinakupan ni Jesus no mgo tumaag Hudiyu kandan dì tibò taga-Galiliya.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tagbayà nadinog dan to angod to kamag no nangambohong likat diyà to langit no nanikung-sikung du-on to sood to baoy.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dayun nakita-an dan to angod to logdog no ogpaka-imo-ot to dilà no ogdilam, aw dayun nighan-ing to logdog hantod to piglogoban to tagsobu-uk kandan tibò no nahimun. Dayun namanpabunsud kan angod to dilà no logdog du-on to uu to tagsobu-uk no otow.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tinakin nasoodan kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to impalituk kandan no likat to Ispiritu Santu no mgo inikagihan no nigsingkabugtì no wadà dan aligbat anadi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na no sikan pagkasoodi dan to Ispiritu Santu, moydu-on gayod namang-agpot du-on to Hirusalim no mgo otow no nigsingkabugtì to banwa no pigmutmutan dan dini to babow to kalibutan. Dì namantagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu dì nigsingkabugtì to inikagihan dan. Namantampu kandan du-on to Hirusalim awos makaba-ot kandan to hinang.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Natokawan kandan no namanmutmut aw kahihimun kandan su nakadinog kandan to pangambohong to kamag aw makasindinog kandan to kandin tu-un no inikagihan no nigsingkabugtì no iyan tigka-un nangkalituk to mgo sinakupan ni Jesus.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Na, so-idi kinow on no taga-Partiya, taga-Midiya, taga-Ilam, taga-Misuputamiya, taga-Hudiya, taga-Kapadusiya, taga-Puntu, taga-Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Lagboy naboong-boongan dan to tigka-un no angod sikan aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on man buwa to ogkadoogan sikan.”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Dì moydu-on duma no nigdugadi no nig-iling to “Namangminahingow buwa puli sikan no mgo otow.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Dì si Pedro aw duma pad no tumutubus ni Jesus no iyan sampuù tag isa, namansakindog du-on. Si Pedro to nangudlin to kahan-ingan to ma-agbot no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, aw duma no namang-agpot dini to Hirusalim, og-indanan now to ig-udlin ku iyu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Intobo-ot now buwa to namangminahingow koy. Dì wadà koy man su masoom pad aw konà pad no litos no igkaminahingow to otow.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Natuman on iyan to impatag-an ki Joel no maglilikwaday gayod to Diyus natodu-on no lagsoban no pig-iling to,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “‘To mahudi no adow, kagi to Diyus, igpamogoy ku to Ispiritu Santu diyà to ka-otawan tibò no nigsingkabugtì to banwa. To mgo kasinugpu-an now, agad lukos aw buyag, ogpakalikwad kandan to kanak kagi no igpalituk ku kandan. To mgo lukos no batan-on pad, moydu-on igpakita ku kandan aw to mgo manigo-on, moydu-on igpataga-inop ku kandan.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ogpasoodan ku gayod to Ispiritu Santu to mgo sugu-onon ku, agad lukos aw buyag. Igpalikwad kud kandan to kagi ku.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Oghinang a to kaboonganan diyà to langit. Oghinang a to ta-indanan dini to kalibutan no ogkakita-an to langosa aw logdog aw oboo,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 aw ogkawadà to bandog to soga. Ko aha-on now to buwan, maogdog no iyan ogka-angodan to langosa. Ko ogkakita-an now on sikan no mgo kaboonganan, na ogkatuman on iyan to tùtu-u no adow to pagkastigu to Diyus no konà ogkalingawan.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Dì agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot, ogkaluwasan dà.’ Sikan to impatag-an ki Joel to Diyus.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Na nig-aboy si Pedro to pag-udlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, paminog kow to ignangon ku iyu. Sikan no otow no si Jesus no taga-Nasarit, pigmatu-ud to Diyus to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan no pinabayà to kaboonganan no pighimu din kani to ita no banwa aw kama-ani now on gayod.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tahan pigbo-otan to Diyus no Amoy to igkahatod now si Jesus diyà to mgo otow no wadà tahud to kasugu-an to Diyus aw pahimatayi now pad du-on to kinurus.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Dì wadà tuguti to Diyus to ogkatuyunan si Jesus no namatoy su pigbuhoy dà si Jesus to Diyus su katahani ni Jesus konà no ogkatuyunan to kamatayon.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nasulat on ni David natodu-on no wadà pad goman to ogka-otow si Jesus bahin to og-ikagihon ni Jesus no pig-iling to,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kaling man ogtukhow a nasì aw makasayà a ikow. Agad mamatoy ad, dì og-imanon ku to ogbuhayon a dà man.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nama-anan ku to konà nu og-oyowan to umagad ku diyà to ugpa-anan to nangkamatoy. Konà nu gayod ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pighindu-an a nu to babayà no igkatutuu to banwa no wadà kamatayon. Ogpatukhow ka kanak nasì su konà kid man oghibugtì.’ Sikan to impa-ikagi ki David to Ispiritu Santu natodu-on bahin to Imananan to Ka-otawan.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, ogpanoysoy a iyu bahin ton kagi ku iyu bahin ki David no puna ta. Kandin, nasulat din bahin to kamatayon aw pagbuhaya ni Jesus. Wadà nasulat din bahin to kandin tu-un no kamatayon aw pagbuhaya din. Namatoy on si David dì wadà pad buhaya. Hantod kunto-on ogkakita-an ta pad to piglobongan kandin no natakopan pad.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Si David no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no buhì pad dini to pasak, nadaagan din to insahad kandin to Diyus no pinabayà to madigon no kagi no innangon din no ogpasakupan to Diyus to sugpù ni David to kandin pigsakupan.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Pig-iman ni David to ogkatuman to kagi to Diyus no impatag-an din bahin to ogbuhayon to Imananan to Ka-otawan su intag-an ni David to ‘Wadà oyowi to Diyus to Imananan du-on to ugpa-anan to nangkamatoy. Wadà tuguti to Diyus to ogkadunut to lawa to Imananan.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 — ausente —
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Si David, wadà nasulat din bahin to kandin pagkabayow diyà to langit dì bahin nasì to duma. Nasulat din no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no pig-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 hantod to ogpakababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Na nig-aboy si Pedro nig-ikagi to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, ogtagahon ku iyu to pighinang na-an si Jesus to Diyus no Magbobo-ot aw Imananan to Ka-otawan. Dì iyu, pigpadodopa now on nasì kandin diyà to kinurus.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na pagkadinog dan to pig-ikagi ni Pedro, lagboy on to pagkapook-pook dan. Namaka-ikagi to kahan-ingan diyà ki Pedro to “Amonu koy on man buwa su-un kunto-on.”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nig-ikagi si Pedro, “Na, to madoyow no oghimuhon now to ogsosoo kow tibò to hinang now no mado-ot aw oyowi now aw pabonyag kow on to wohig no igmatu-ud now to pagpasakup now to ngadan ni Jesus no Imananan to Ka-otawan awos mapasaylu dà to saà now aw soodi kow pad to Ispiritu Santu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Iyu man to pigsahadan to Diyus to ogsoodan kow to Ispiritu Santu aw mgo kasinugpu-an now no mgo tipahudi, aw mgo otow diyà to kadiyu-an asta kan tibò no ogpatu-uhon to Diyus no Magbobo-ot ta.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin din aw iling kandin to “Na mgo kasu-unan ku, ogdilinan now to kastigu no og-abut du-on to mgo kadongan ta no mado-ot to hinang.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na sikan mgo otow no nigtu-u to udlin ni Pedro, nigpabonyag to wohig. To nigtampu to sinakupan ni Jesus kandà no adow, mgo tatou no maan no ka-otow.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kanunoy kandan ogtatampu aw pama-anad kandan to mgo tumutubus ni Jesus, aw ampù kandan to Diyus, aw ogsasau-sau kandan no indodomdomay dan to pagpakimatoy ni Jesus kandan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na pigpang-abut to ka-otawan to mgo kaboong-boong aw mahan-ing no kaboonganan to impahimu to mgo tumutubus ni Jesus.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Sikan mgo sakup ni Jesus, kanunoy nig-a-agpot aw kandà gayod no tingub dan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ko moydu-on ogkangkawada-an to kapookanan, igpamabaligyà dan to pasak aw tingub dan aw ipamogoy diyà to kadumahan dan no nawada-an.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kada adow oghihimun kandan diyà to simbahan no labow aw sasau-sau kandan diyà to mgo kabaoy-baayan. Namantukhow aw pasalamat kandan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pigsayà-sayà dan kanunoy to Diyus aw kangkatahud to mgo ka-otawan diyà kandan no mgo kasakupan ni Jesus aw adow-adow pigdugangan to Diyus to sinakupan din to mgo otow no nigtu-u aw ogpadilinan din to kado-otan no kastiguhanan to otow no makasasaà.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.