Atos 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na pag-abut to pitu no simana likat to pagkamatoy ni Jesus, adow on mandà to tighihinang no pighingadanan to Pintikustis. Namanhihimun on diyà to songo baoy to sinakupan ni Jesus no mgo tumaag Hudiyu kandan dì tibò taga-Galiliya.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tagbayà nadinog dan to angod to kamag no nangambohong likat diyà to langit no nanikung-sikung du-on to sood to baoy.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dayun nakita-an dan to angod to logdog no ogpaka-imo-ot to dilà no ogdilam, aw dayun nighan-ing to logdog hantod to piglogoban to tagsobu-uk kandan tibò no nahimun. Dayun namanpabunsud kan angod to dilà no logdog du-on to uu to tagsobu-uk no otow.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tinakin nasoodan kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to impalituk kandan no likat to Ispiritu Santu no mgo inikagihan no nigsingkabugtì no wadà dan aligbat anadi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na no sikan pagkasoodi dan to Ispiritu Santu, moydu-on gayod namang-agpot du-on to Hirusalim no mgo otow no nigsingkabugtì to banwa no pigmutmutan dan dini to babow to kalibutan. Dì namantagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu dì nigsingkabugtì to inikagihan dan. Namantampu kandan du-on to Hirusalim awos makaba-ot kandan to hinang.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Natokawan kandan no namanmutmut aw kahihimun kandan su nakadinog kandan to pangambohong to kamag aw makasindinog kandan to kandin tu-un no inikagihan no nigsingkabugtì no iyan tigka-un nangkalituk to mgo sinakupan ni Jesus.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Na, so-idi kinow on no taga-Partiya, taga-Midiya, taga-Ilam, taga-Misuputamiya, taga-Hudiya, taga-Kapadusiya, taga-Puntu, taga-Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Lagboy naboong-boongan dan to tigka-un no angod sikan aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on man buwa to ogkadoogan sikan.”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Dì moydu-on duma no nigdugadi no nig-iling to “Namangminahingow buwa puli sikan no mgo otow.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Dì si Pedro aw duma pad no tumutubus ni Jesus no iyan sampuù tag isa, namansakindog du-on. Si Pedro to nangudlin to kahan-ingan to ma-agbot no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, aw duma no namang-agpot dini to Hirusalim, og-indanan now to ig-udlin ku iyu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Intobo-ot now buwa to namangminahingow koy. Dì wadà koy man su masoom pad aw konà pad no litos no igkaminahingow to otow.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Natuman on iyan to impatag-an ki Joel no maglilikwaday gayod to Diyus natodu-on no lagsoban no pig-iling to,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “‘To mahudi no adow, kagi to Diyus, igpamogoy ku to Ispiritu Santu diyà to ka-otawan tibò no nigsingkabugtì to banwa. To mgo kasinugpu-an now, agad lukos aw buyag, ogpakalikwad kandan to kanak kagi no igpalituk ku kandan. To mgo lukos no batan-on pad, moydu-on igpakita ku kandan aw to mgo manigo-on, moydu-on igpataga-inop ku kandan.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ogpasoodan ku gayod to Ispiritu Santu to mgo sugu-onon ku, agad lukos aw buyag. Igpalikwad kud kandan to kagi ku.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Oghinang a to kaboonganan diyà to langit. Oghinang a to ta-indanan dini to kalibutan no ogkakita-an to langosa aw logdog aw oboo,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 aw ogkawadà to bandog to soga. Ko aha-on now to buwan, maogdog no iyan ogka-angodan to langosa. Ko ogkakita-an now on sikan no mgo kaboonganan, na ogkatuman on iyan to tùtu-u no adow to pagkastigu to Diyus no konà ogkalingawan.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Dì agad intawa no otow no og-ampù to ngadan to Diyus no Magbobo-ot, ogkaluwasan dà.’ Sikan to impatag-an ki Joel to Diyus.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Na nig-aboy si Pedro to pag-udlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, paminog kow to ignangon ku iyu. Sikan no otow no si Jesus no taga-Nasarit, pigmatu-ud to Diyus to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan no pinabayà to kaboonganan no pighimu din kani to ita no banwa aw kama-ani now on gayod.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tahan pigbo-otan to Diyus no Amoy to igkahatod now si Jesus diyà to mgo otow no wadà tahud to kasugu-an to Diyus aw pahimatayi now pad du-on to kinurus.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Dì wadà tuguti to Diyus to ogkatuyunan si Jesus no namatoy su pigbuhoy dà si Jesus to Diyus su katahani ni Jesus konà no ogkatuyunan to kamatayon.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Nasulat on ni David natodu-on no wadà pad goman to ogka-otow si Jesus bahin to og-ikagihon ni Jesus no pig-iling to,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kaling man ogtukhow a nasì aw makasayà a ikow. Agad mamatoy ad, dì og-imanon ku to ogbuhayon a dà man.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Nama-anan ku to konà nu og-oyowan to umagad ku diyà to ugpa-anan to nangkamatoy. Konà nu gayod ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Pighindu-an a nu to babayà no igkatutuu to banwa no wadà kamatayon. Ogpatukhow ka kanak nasì su konà kid man oghibugtì.’ Sikan to impa-ikagi ki David to Ispiritu Santu natodu-on bahin to Imananan to Ka-otawan.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin no nig-iling to “Na mgo kasu-unan ku, ogpanoysoy a iyu bahin ton kagi ku iyu bahin ki David no puna ta. Kandin, nasulat din bahin to kamatayon aw pagbuhaya ni Jesus. Wadà nasulat din bahin to kandin tu-un no kamatayon aw pagbuhaya din. Namatoy on si David dì wadà pad buhaya. Hantod kunto-on ogkakita-an ta pad to piglobongan kandin no natakopan pad.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Si David no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no buhì pad dini to pasak, nadaagan din to insahad kandin to Diyus no pinabayà to madigon no kagi no innangon din no ogpasakupan to Diyus to sugpù ni David to kandin pigsakupan.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Pig-iman ni David to ogkatuman to kagi to Diyus no impatag-an din bahin to ogbuhayon to Imananan to Ka-otawan su intag-an ni David to ‘Wadà oyowi to Diyus to Imananan du-on to ugpa-anan to nangkamatoy. Wadà tuguti to Diyus to ogkadunut to lawa to Imananan.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 — ausente —
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 — ausente —
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Si David, wadà nasulat din bahin to kandin pagkabayow diyà to langit dì bahin nasì to duma. Nasulat din no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no pig-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 hantod to ogpakababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Na nig-aboy si Pedro nig-ikagi to “Na mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel, ogtagahon ku iyu to pighinang na-an si Jesus to Diyus no Magbobo-ot aw Imananan to Ka-otawan. Dì iyu, pigpadodopa now on nasì kandin diyà to kinurus.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Na pagkadinog dan to pig-ikagi ni Pedro, lagboy on to pagkapook-pook dan. Namaka-ikagi to kahan-ingan diyà ki Pedro to “Amonu koy on man buwa su-un kunto-on.”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Nig-ikagi si Pedro, “Na, to madoyow no oghimuhon now to ogsosoo kow tibò to hinang now no mado-ot aw oyowi now aw pabonyag kow on to wohig no igmatu-ud now to pagpasakup now to ngadan ni Jesus no Imananan to Ka-otawan awos mapasaylu dà to saà now aw soodi kow pad to Ispiritu Santu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Iyu man to pigsahadan to Diyus to ogsoodan kow to Ispiritu Santu aw mgo kasinugpu-an now no mgo tipahudi, aw mgo otow diyà to kadiyu-an asta kan tibò no ogpatu-uhon to Diyus no Magbobo-ot ta.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na nig-aboy si Pedro to pagpangudlin din aw iling kandin to “Na mgo kasu-unan ku, ogdilinan now to kastigu no og-abut du-on to mgo kadongan ta no mado-ot to hinang.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na sikan mgo otow no nigtu-u to udlin ni Pedro, nigpabonyag to wohig. To nigtampu to sinakupan ni Jesus kandà no adow, mgo tatou no maan no ka-otow.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kanunoy kandan ogtatampu aw pama-anad kandan to mgo tumutubus ni Jesus, aw ampù kandan to Diyus, aw ogsasau-sau kandan no indodomdomay dan to pagpakimatoy ni Jesus kandan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Na pigpang-abut to ka-otawan to mgo kaboong-boong aw mahan-ing no kaboonganan to impahimu to mgo tumutubus ni Jesus.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Sikan mgo sakup ni Jesus, kanunoy nig-a-agpot aw kandà gayod no tingub dan.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ko moydu-on ogkangkawada-an to kapookanan, igpamabaligyà dan to pasak aw tingub dan aw ipamogoy diyà to kadumahan dan no nawada-an.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kada adow oghihimun kandan diyà to simbahan no labow aw sasau-sau kandan diyà to mgo kabaoy-baayan. Namantukhow aw pasalamat kandan.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Pigsayà-sayà dan kanunoy to Diyus aw kangkatahud to mgo ka-otawan diyà kandan no mgo kasakupan ni Jesus aw adow-adow pigdugangan to Diyus to sinakupan din to mgo otow no nigtu-u aw ogpadilinan din to kado-otan no kastiguhanan to otow no makasasaà.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.