Atos 28
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na pagkadapat noy on du-on nama-anan noy to Malta to ngadan to puù no nadapatan noy.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Madoyow man to pagdawat kanami kan mgo taga-Malta. Pigpadokotan dan to pugaà awos ogpakahinadang koy du-on no pinanghagsii su nig-udan man.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nighakut gayod si Pablo to mgo anud no gapù no totomog. Dì pagdakit du-on to pugaà niglogwà to uwod no ogpakalogot su nabugow man to kapasù. Nigkagat ki Pablo to uwod du-on to boad din no puli nigbitoy-bitoy.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Pagkakita to mgo taga-Malta to uwod no du-on on to boad ni Pablo no puli nigbitoy-bitoy, namaka-ikagi kandan to “Mamumunù buwa sikan no otow. Agad nakalibwas kandin to dagat, dì konad bali ogtugutan kandin to ogkabuhì pad su umuu din on bali.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Dayun ingkawatilok ni Pablo to uwod diyà to kayu no niglogdog to ampan ka amonu si Pablo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Dì pigtagadan dan si Pablo dow oglobag dow puli ogkapood no ogkamatoy. Pag-ahà dan to wadà man oghalinan ni Pablo, na-usab to pikii kan mgo taga-Malta aw pamang ikagi kandan to “Lagboy katuusan on buwa nasì sikan.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Na to panguu du-on kan no puù, si Publiyu. To pasak din madani dà to boyboy to dagat. Pigdawat koy din to madoyow aw alaga-i koy to madoyow to sood to tatou no adow.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nasakit to amoy ni Publiyu to ogpaka-inindos aw hinglow aw nakahibat-hibat. Dayun pig-andu-onan ni Pablo aw ampù kandin to Diyus aw tinakin pigdampon ni Pablo aw ka-uli-i kandin.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Pagkadinog to ka-otawan no taga-Malta no mgo masakiton, naman-andu-on kandan ki Pablo aw ka-uli-i tibò.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nigdatong koy diyà to Sirakusa no lunsud diyà to Sisili no puù aw du-ung koy aw ugpà koy du-on to sood to tatou no adow.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dayun nigpadayong koy on no nigpa-aguboy koy to boyboy to puù takas-takas no nigdatong koy diyà to Rigiyu no lunsud diyà to Italiya no banwa. Puli koy dà nasaboka-an, nigtangin on. Ikaduwa no adow nigdatong koy diyà to Putiyuli no du-on koy on haw-as.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Paghaw-as noy, nanganap koy to mgo tumutu-u. Pigpa-ugpà koy dan du-on to songo simana mandà. Na nigbo-ot koy to ogpatidawan noy diyà to Ruma to puli koy on nangimpasak.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nakadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Ruma to ogdatong koy du-on. Dayun namantagbu kanami diyà to lunsud no pighingadanan to Apiyu no bolihanan, aw abutanan no pighingadanan to Tatou no Abutanan. Pagkikita noy, nigdaoyag si Pablo aw pasalamat to Diyus.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Na pagdatong noy diyà to Ruma, pigdaa si Pablo to kapitan to sundau diyà to mata-as to mgo guwardya. Agad kandin pinirisu, dì konà kandin no igtagù su pigtugutan kandin to mata-as to guwardya to ogpakabugtì to kandin to ogka-ugpa-an no puli pigpabantayan kandin to sundau.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Na pagkatatouhi no adow, pigpa-andu-on ni Pablo to mangka-aslag no mgo Hudiyu no otow. Pagkahimun dan nig-ikagi si Pablo to “Na mgo su-un ku, kanak, agad wadà saà ku diyà to kadumahan ta no Hudiyu aw agad wadà saà ku to kandan tulumanon likat to ka-aw-apu-an ta, dì puli a pigpirisu diyà to Hirusalim aw daaha a diyà to mata-as to gubirnu to mgo taga-Ruma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Pig-ukit-ukit a to mata-as, dì wadà saà ku no ogkapahibatan din kanak. Wadà a kahimu no himatayanan. Ogpasabukan ad podon
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 dì naman-oyow to kadumahan ta no Hudiyu. Kaling man nakadodoo a to katikangan agad wadà indiklamu ku diyà to kadumahan ta no mgo Hudiyu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iyan impatawag ku iyu su ogpanaysayan ku iyu to ingkapirisu ku. Iyan on ingkapirisu ku aw kabakus a so-idi no sangkalì su nigtu-u a to otow no Imananan to Ka-otawan no kasinugpu-an ni Israel.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nig-iling kan mgo Hudiyu to “Wadà koy makadawat to sulat likat to Hudiya no banwa bahin ikow no hinang no mado-ot. Wadà kasing-tumutu-u ta no nignangon to mado-ot bahin ikow.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Dì ogpaminog koy podon ikow no ogpanoysoy to ikow impang-anad su to panon no nakasakup ikow, agad ando-i ogdidiyampa-on man to mgo otow.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Kaling man piggotò dan to adow no pagpapanoysoy to pagdomdom din to tinu-uhan. Pagkagotò to adow nahimun to mgo kahan-ingan no mgo Hudiyu diyà to na-ugpa-an ni Pablo. Likat to masoom hantod to mahapun to pagpanoysoy ni Pablo aw itutuu to nabaya-an din to pagsakup to Diyus aw pakapasabuta din to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan. Pigmatu-ud din no impabayà to nasulat ni Moises aw duma pad no maglilikwaday to Diyus.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Moydu-on na-alladan din, moydu-on gayod wadà tu-u to impang-anad ni Pablo.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Nigka-a-asuy-asuy kandan bahin to impang-anad ni Pablo, aw nigsusuwoy-suwoy on puli to mgo otow, dì monang namanlikat no nig-ikagi pad si Pablo to “Tùtu-u to impanangon ki Isaias to Ispiritu Santu natodu-on bahin to ka-aw-apu-an now su nig-ikagi si Isaias no maglilikwaday to Diyus no pig-iling to,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Na pig-aboy ni Pablo to pagpangudlin din no nig-iling to “Na, ogtagahon ku iyu no mgo Hudiyu, nig-oyow kow on to pagbulig to Diyus no ogbulig podon iyu. Ogkabuligan on nasì to Diyus to mgo otow no konà no mgo Hudiyu su ogpapang-anadon a din. Ogpaminogon dan dà.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, namanghipanow on kandan no mgo Hudiyu no nigka-a-asuy-asuy bahin to impang-anad din.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 No pigtugutan si Pablo to pagpabugtì to pag-ugpà, no agad pinirisu kandin dì naka-ugpà kandin du-on kan no baoy to daduwa no tu-ig no puli pigpabantayan to sundau. Dì konà dà lagboy su natugutan si Pablo to ogdawaton to ogbisita du-on kandin
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 aw tuguti kandin gayod to ogpang-anad bahin to pagsakup to Diyus aw bahin ki Jesus no Magbobo-ot no Imananan tibò to Ka-otawan. Wadà hadok-hadok ni Pablo to pagpang-anad din aw wadà nigbalatak kandin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.