Atos 28
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 Na pagkadapat noy on du-on nama-anan noy to Malta to ngadan to puù no nadapatan noy.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Madoyow man to pagdawat kanami kan mgo taga-Malta. Pigpadokotan dan to pugaà awos ogpakahinadang koy du-on no pinanghagsii su nig-udan man.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nighakut gayod si Pablo to mgo anud no gapù no totomog. Dì pagdakit du-on to pugaà niglogwà to uwod no ogpakalogot su nabugow man to kapasù. Nigkagat ki Pablo to uwod du-on to boad din no puli nigbitoy-bitoy.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Pagkakita to mgo taga-Malta to uwod no du-on on to boad ni Pablo no puli nigbitoy-bitoy, namaka-ikagi kandan to “Mamumunù buwa sikan no otow. Agad nakalibwas kandin to dagat, dì konad bali ogtugutan kandin to ogkabuhì pad su umuu din on bali.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dayun ingkawatilok ni Pablo to uwod diyà to kayu no niglogdog to ampan ka amonu si Pablo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dì pigtagadan dan si Pablo dow oglobag dow puli ogkapood no ogkamatoy. Pag-ahà dan to wadà man oghalinan ni Pablo, na-usab to pikii kan mgo taga-Malta aw pamang ikagi kandan to “Lagboy katuusan on buwa nasì sikan.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Na to panguu du-on kan no puù, si Publiyu. To pasak din madani dà to boyboy to dagat. Pigdawat koy din to madoyow aw alaga-i koy to madoyow to sood to tatou no adow.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nasakit to amoy ni Publiyu to ogpaka-inindos aw hinglow aw nakahibat-hibat. Dayun pig-andu-onan ni Pablo aw ampù kandin to Diyus aw tinakin pigdampon ni Pablo aw ka-uli-i kandin.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pagkadinog to ka-otawan no taga-Malta no mgo masakiton, naman-andu-on kandan ki Pablo aw ka-uli-i tibò.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nigdatong koy diyà to Sirakusa no lunsud diyà to Sisili no puù aw du-ung koy aw ugpà koy du-on to sood to tatou no adow.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Dayun nigpadayong koy on no nigpa-aguboy koy to boyboy to puù takas-takas no nigdatong koy diyà to Rigiyu no lunsud diyà to Italiya no banwa. Puli koy dà nasaboka-an, nigtangin on. Ikaduwa no adow nigdatong koy diyà to Putiyuli no du-on koy on haw-as.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Paghaw-as noy, nanganap koy to mgo tumutu-u. Pigpa-ugpà koy dan du-on to songo simana mandà. Na nigbo-ot koy to ogpatidawan noy diyà to Ruma to puli koy on nangimpasak.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nakadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Ruma to ogdatong koy du-on. Dayun namantagbu kanami diyà to lunsud no pighingadanan to Apiyu no bolihanan, aw abutanan no pighingadanan to Tatou no Abutanan. Pagkikita noy, nigdaoyag si Pablo aw pasalamat to Diyus.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Na pagdatong noy diyà to Ruma, pigdaa si Pablo to kapitan to sundau diyà to mata-as to mgo guwardya. Agad kandin pinirisu, dì konà kandin no igtagù su pigtugutan kandin to mata-as to guwardya to ogpakabugtì to kandin to ogka-ugpa-an no puli pigpabantayan kandin to sundau.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Na pagkatatouhi no adow, pigpa-andu-on ni Pablo to mangka-aslag no mgo Hudiyu no otow. Pagkahimun dan nig-ikagi si Pablo to “Na mgo su-un ku, kanak, agad wadà saà ku diyà to kadumahan ta no Hudiyu aw agad wadà saà ku to kandan tulumanon likat to ka-aw-apu-an ta, dì puli a pigpirisu diyà to Hirusalim aw daaha a diyà to mata-as to gubirnu to mgo taga-Ruma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pig-ukit-ukit a to mata-as, dì wadà saà ku no ogkapahibatan din kanak. Wadà a kahimu no himatayanan. Ogpasabukan ad podon
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 dì naman-oyow to kadumahan ta no Hudiyu. Kaling man nakadodoo a to katikangan agad wadà indiklamu ku diyà to kadumahan ta no mgo Hudiyu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Iyan impatawag ku iyu su ogpanaysayan ku iyu to ingkapirisu ku. Iyan on ingkapirisu ku aw kabakus a so-idi no sangkalì su nigtu-u a to otow no Imananan to Ka-otawan no kasinugpu-an ni Israel.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nig-iling kan mgo Hudiyu to “Wadà koy makadawat to sulat likat to Hudiya no banwa bahin ikow no hinang no mado-ot. Wadà kasing-tumutu-u ta no nignangon to mado-ot bahin ikow.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Dì ogpaminog koy podon ikow no ogpanoysoy to ikow impang-anad su to panon no nakasakup ikow, agad ando-i ogdidiyampa-on man to mgo otow.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kaling man piggotò dan to adow no pagpapanoysoy to pagdomdom din to tinu-uhan. Pagkagotò to adow nahimun to mgo kahan-ingan no mgo Hudiyu diyà to na-ugpa-an ni Pablo. Likat to masoom hantod to mahapun to pagpanoysoy ni Pablo aw itutuu to nabaya-an din to pagsakup to Diyus aw pakapasabuta din to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan. Pigmatu-ud din no impabayà to nasulat ni Moises aw duma pad no maglilikwaday to Diyus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Moydu-on na-alladan din, moydu-on gayod wadà tu-u to impang-anad ni Pablo.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nigka-a-asuy-asuy kandan bahin to impang-anad ni Pablo, aw nigsusuwoy-suwoy on puli to mgo otow, dì monang namanlikat no nig-ikagi pad si Pablo to “Tùtu-u to impanangon ki Isaias to Ispiritu Santu natodu-on bahin to ka-aw-apu-an now su nig-ikagi si Isaias no maglilikwaday to Diyus no pig-iling to,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Na pig-aboy ni Pablo to pagpangudlin din no nig-iling to “Na, ogtagahon ku iyu no mgo Hudiyu, nig-oyow kow on to pagbulig to Diyus no ogbulig podon iyu. Ogkabuligan on nasì to Diyus to mgo otow no konà no mgo Hudiyu su ogpapang-anadon a din. Ogpaminogon dan dà.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, namanghipanow on kandan no mgo Hudiyu no nigka-a-asuy-asuy bahin to impang-anad din.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 No pigtugutan si Pablo to pagpabugtì to pag-ugpà, no agad pinirisu kandin dì naka-ugpà kandin du-on kan no baoy to daduwa no tu-ig no puli pigpabantayan to sundau. Dì konà dà lagboy su natugutan si Pablo to ogdawaton to ogbisita du-on kandin
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 aw tuguti kandin gayod to ogpang-anad bahin to pagsakup to Diyus aw bahin ki Jesus no Magbobo-ot no Imananan tibò to Ka-otawan. Wadà hadok-hadok ni Pablo to pagpang-anad din aw wadà nigbalatak kandin.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.