Atos 26

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pagdinog ni Agripa to innangon ni Festo, nig-ikagi kandin diyà ki Pablo to “Na, ogtugutan kad man to pag-ikagi awos maho-un nu to ikow no lawa.” Dayun intukoy ni Pablo to boad din no katahudan din ki Harì Agripa no nig-iling to,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Harì Agripa, atuk nud on pa-atubanga kanak bahin to indiklamu dan kanak no mgo Hudiyu
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 aw woynu pad su ikow, nama-anan nu iyan to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw kan mgo ka asuy-asuyanan dan. Kaling man ogpapaminogon ku ikow to igtabak ku to kandan indiklamu.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “To batasan ku diyà to taga-Hirusalim aw duma no mgo Hudiyu, nama-anan dan likat to pagkabawbatà ku pad.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ko bo-ot dan, ogkamatu-ud dan to matagon-tagonon a to tinu-uhan ta no Hudiyu su sakup a man to panon to Parisiyu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na na-usip-usip ad kunto-on su pig-imanan kud to ogtumanon to Diyus to kagi din diyà to ka-aw-apu-an ta.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Tibò to kadumahan ta no sampuù tag duwa no panon no mangkatagon-tagonon to tinu-uhan to Diyus, pig-imanan dan usab to ogtuman to Diyus to kagi din diyà to ka-aw-apu-an ta. Na Sir, indiklamu kanak to mgo Hudiyu kunto-on bahin sikan pag-iman ku.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nokoy man no konà kow ogpakatu-u to ogpambuhayon to Diyus to nangkamatoy.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na kanak, dinomdom ku natodu-on to ogkablangon ku to ngadan ni Jesus no taga-Nasarit
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 aw katuman kud kan no domdom diyà to Hirusalim. Pigtugutan a to mata-as to punu-an to tinu-uhan to igpantagù ku diyà to pirisuhan kan mgo otow no nigpasakup ki Jesus. Na-uyunan kud kan mgo punu-an no pighimu dan no himatayanan to mgo sakup ni Jesus.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kanunoy kud pigpamahadatan kandan diyà to mgo simbahan aw impatuy-ow kud podon kandan si Jesus no nigkaboù a kandan aw pahadati ku kandan no mgo sakup ni Jesus hantod diyà to kadiyu-an no kalunsudan.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Mano nabogayan ad to kalig-onan to mangkata-as to tinu-uhan to ogpakapahadat a to mgo sakup ni Jesus, nighipanow ad no ogpadoog diyà to Damasku.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Na Sir, pag-ugtu to soga no diyà a pad to pangindanan, nakita-an kud to bandog likat to langit no ogpakasilow no nigbandog kanak aw mgo duma ku gayod no masilow pad du-on to soga.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nangkapood koy tibò diyà to pasak. Tinakin nadinog kud to paglituk to tahan ku no ngadan to Hinibriyu no na-iling to ‘Saulo, Saulo, nokoy man no pigpahadatan a nu, su ikow dà to ogkangiluhan so-idi no pighimu nu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nakatabak a to ‘Intawa ka Sir.’ Nigtabak kandin to ‘Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Na, sakindog kad on. To inlogwà ku ikow su oghimuhon kud ikow no sugu-onon ku aw ogpatutuwanon ku ikow to napugutan no nakita-an nu kanak kunto-on no adow aw to ogkapugutan to mahudi no adow no ogkakita-an nu kanak mandà.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ogpa-andiya-on ku ikow aw ikow to ogpatubuson ku to mgo otow no konà no Hudiyu. Konà ku ogtugutan to og-amonuhon ka to Hudiyu aw agad intawa pad no mgo otow su kanunoy ku dà ikow ogbantayan.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ogpagimatahon nu kandan aw pa-oyowi nu kandan to kadigloman aw pasooda to ka-awangan. Ogpahalinon nu kandan to pigsakupan ni Satanas aw kabogbogan din aw pasooda to pigsakupan to Diyus awos mapasaylu ku to saà dan ko tumu-u kanak aw ogpakalabot kandan to sinakupan to Diyus no nigpilì kandan.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kaling man, Harì Agripa, wadà ku kopohi to insugù kanak no piglogwà a ni Jesus no likat to langit.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dì nangudlin a dà nasì diyà to Damasku, aw Hirusalim, aw kalunsudan to prubinsiya to Hudiya, aw kadiyu-an to konà no Hudiyu. Pignangonan kud on to mgo otow to ogpatumanon ku to kasugu-an to Diyus aw pasosoon aw oyowi to mado-ot no mgo hinang, aw ipahimu ku to madoyow su awos ogka-a-angod to kagi dan aw himu dan no awos igkapatu-u to otow to pagsosoo dan.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sikan no likat to kanak impang-anad to ingkadakop dan kanak diyà to simbahan no labow aw ogpakahimatayan a dan podon.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Dì kanunoy a pigbuligan to Diyus hantod kunto-on. Kaling man tigbat a pad buhì kunto-on aw makanangon to nakita-an kud to nigsingkabugtì no mgo otow agad mangka-aslag dow mangka-intok. Wadà ku pasublaha to kanak impang-anad du-on to intag-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus to ogkatuman bahin to Imananan to Ka-otawan
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 su intag-an to ogpakahimatayan kandin aw ogbuhayon dà no natuman on iyan. Mano si Jesus to tugdow to otow no pigbuhoy no konà ogkamatoy on ogka-usab, kandin gayod to kapinunu-an to pag-allad to ka-awangan to banwa to nigsingkabugtì no mgo otow, agad mgo Hudiyu aw konà no Hudiyu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 No ta-un pad to pag-ikagi ni Pablo, naka-ikagi si Festo to “Ikow Pablo, langog ka na-an likat to ikow nama-anan no nigsubla on.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Nakatabak si Pablo to “Na talahudon no Gubirnadur, konà a no langog aw tùtu-u to pig-ikagi ku.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Nama-anan ni Harì Agripa to kadodoog to mgo sakup to Diyus. Wadà kaduwa-duwahanan ku to innangon ku tibò, su tinahom ku to nadinog on tibò to napugut no wadà nakahobong.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Na, Harì Agripa, ogtu-u ka buwa to ogkatuman to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus no lagsoban bahin to Imananan to Ka-otawan? Tinahom ku to nigtu-u ka iyan.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nakatabak si Agripa to “Madaas a nu podon ogpa-alladon to pagpasakup ki Jesus.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Kagi ni Pablo to “Na, Harì Agripa, aw tibò no nahimun kani, ogpangamuyù a podon to Diyus to ogpasakup kow podon ki Jesus, agad madaas dow maugoy. Ogpa-angodon ku podon iyu tibò kunto-on gawas to pagkapirisu ku.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Na namansakindog kandan si Agripa aw si Birinisi aw to gubirnadur aw kabugtì kandan.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nigsusukun-sukun kandan no nig-iling to “Konà man na-an no pirisuhonon si Pablo aw himatayanan.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nig-ikagi si Agripa diyà ki Festo to “Ogkasabukan podon si Pablo ko wadà din pa podon idodoo to Harì Cesar diyà to Ruma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.