Atos 26
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pagdinog ni Agripa to innangon ni Festo, nig-ikagi kandin diyà ki Pablo to “Na, ogtugutan kad man to pag-ikagi awos maho-un nu to ikow no lawa.” Dayun intukoy ni Pablo to boad din no katahudan din ki Harì Agripa no nig-iling to,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Harì Agripa, atuk nud on pa-atubanga kanak bahin to indiklamu dan kanak no mgo Hudiyu
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 aw woynu pad su ikow, nama-anan nu iyan to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw kan mgo ka asuy-asuyanan dan. Kaling man ogpapaminogon ku ikow to igtabak ku to kandan indiklamu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “To batasan ku diyà to taga-Hirusalim aw duma no mgo Hudiyu, nama-anan dan likat to pagkabawbatà ku pad.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ko bo-ot dan, ogkamatu-ud dan to matagon-tagonon a to tinu-uhan ta no Hudiyu su sakup a man to panon to Parisiyu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na na-usip-usip ad kunto-on su pig-imanan kud to ogtumanon to Diyus to kagi din diyà to ka-aw-apu-an ta.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Tibò to kadumahan ta no sampuù tag duwa no panon no mangkatagon-tagonon to tinu-uhan to Diyus, pig-imanan dan usab to ogtuman to Diyus to kagi din diyà to ka-aw-apu-an ta. Na Sir, indiklamu kanak to mgo Hudiyu kunto-on bahin sikan pag-iman ku.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nokoy man no konà kow ogpakatu-u to ogpambuhayon to Diyus to nangkamatoy.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na kanak, dinomdom ku natodu-on to ogkablangon ku to ngadan ni Jesus no taga-Nasarit
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 aw katuman kud kan no domdom diyà to Hirusalim. Pigtugutan a to mata-as to punu-an to tinu-uhan to igpantagù ku diyà to pirisuhan kan mgo otow no nigpasakup ki Jesus. Na-uyunan kud kan mgo punu-an no pighimu dan no himatayanan to mgo sakup ni Jesus.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Kanunoy kud pigpamahadatan kandan diyà to mgo simbahan aw impatuy-ow kud podon kandan si Jesus no nigkaboù a kandan aw pahadati ku kandan no mgo sakup ni Jesus hantod diyà to kadiyu-an no kalunsudan.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Mano nabogayan ad to kalig-onan to mangkata-as to tinu-uhan to ogpakapahadat a to mgo sakup ni Jesus, nighipanow ad no ogpadoog diyà to Damasku.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Na Sir, pag-ugtu to soga no diyà a pad to pangindanan, nakita-an kud to bandog likat to langit no ogpakasilow no nigbandog kanak aw mgo duma ku gayod no masilow pad du-on to soga.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nangkapood koy tibò diyà to pasak. Tinakin nadinog kud to paglituk to tahan ku no ngadan to Hinibriyu no na-iling to ‘Saulo, Saulo, nokoy man no pigpahadatan a nu, su ikow dà to ogkangiluhan so-idi no pighimu nu.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Nakatabak a to ‘Intawa ka Sir.’ Nigtabak kandin to ‘Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Na, sakindog kad on. To inlogwà ku ikow su oghimuhon kud ikow no sugu-onon ku aw ogpatutuwanon ku ikow to napugutan no nakita-an nu kanak kunto-on no adow aw to ogkapugutan to mahudi no adow no ogkakita-an nu kanak mandà.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ogpa-andiya-on ku ikow aw ikow to ogpatubuson ku to mgo otow no konà no Hudiyu. Konà ku ogtugutan to og-amonuhon ka to Hudiyu aw agad intawa pad no mgo otow su kanunoy ku dà ikow ogbantayan.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ogpagimatahon nu kandan aw pa-oyowi nu kandan to kadigloman aw pasooda to ka-awangan. Ogpahalinon nu kandan to pigsakupan ni Satanas aw kabogbogan din aw pasooda to pigsakupan to Diyus awos mapasaylu ku to saà dan ko tumu-u kanak aw ogpakalabot kandan to sinakupan to Diyus no nigpilì kandan.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Kaling man, Harì Agripa, wadà ku kopohi to insugù kanak no piglogwà a ni Jesus no likat to langit.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dì nangudlin a dà nasì diyà to Damasku, aw Hirusalim, aw kalunsudan to prubinsiya to Hudiya, aw kadiyu-an to konà no Hudiyu. Pignangonan kud on to mgo otow to ogpatumanon ku to kasugu-an to Diyus aw pasosoon aw oyowi to mado-ot no mgo hinang, aw ipahimu ku to madoyow su awos ogka-a-angod to kagi dan aw himu dan no awos igkapatu-u to otow to pagsosoo dan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sikan no likat to kanak impang-anad to ingkadakop dan kanak diyà to simbahan no labow aw ogpakahimatayan a dan podon.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Dì kanunoy a pigbuligan to Diyus hantod kunto-on. Kaling man tigbat a pad buhì kunto-on aw makanangon to nakita-an kud to nigsingkabugtì no mgo otow agad mangka-aslag dow mangka-intok. Wadà ku pasublaha to kanak impang-anad du-on to intag-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus to ogkatuman bahin to Imananan to Ka-otawan
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 su intag-an to ogpakahimatayan kandin aw ogbuhayon dà no natuman on iyan. Mano si Jesus to tugdow to otow no pigbuhoy no konà ogkamatoy on ogka-usab, kandin gayod to kapinunu-an to pag-allad to ka-awangan to banwa to nigsingkabugtì no mgo otow, agad mgo Hudiyu aw konà no Hudiyu.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 No ta-un pad to pag-ikagi ni Pablo, naka-ikagi si Festo to “Ikow Pablo, langog ka na-an likat to ikow nama-anan no nigsubla on.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Nakatabak si Pablo to “Na talahudon no Gubirnadur, konà a no langog aw tùtu-u to pig-ikagi ku.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nama-anan ni Harì Agripa to kadodoog to mgo sakup to Diyus. Wadà kaduwa-duwahanan ku to innangon ku tibò, su tinahom ku to nadinog on tibò to napugut no wadà nakahobong.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Na, Harì Agripa, ogtu-u ka buwa to ogkatuman to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus no lagsoban bahin to Imananan to Ka-otawan? Tinahom ku to nigtu-u ka iyan.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Nakatabak si Agripa to “Madaas a nu podon ogpa-alladon to pagpasakup ki Jesus.”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Kagi ni Pablo to “Na, Harì Agripa, aw tibò no nahimun kani, ogpangamuyù a podon to Diyus to ogpasakup kow podon ki Jesus, agad madaas dow maugoy. Ogpa-angodon ku podon iyu tibò kunto-on gawas to pagkapirisu ku.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Na namansakindog kandan si Agripa aw si Birinisi aw to gubirnadur aw kabugtì kandan.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Nigsusukun-sukun kandan no nig-iling to “Konà man na-an no pirisuhonon si Pablo aw himatayanan.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nig-ikagi si Agripa diyà ki Festo to “Ogkasabukan podon si Pablo ko wadà din pa podon idodoo to Harì Cesar diyà to Ruma.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.