Atos 26
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na pagdinog ni Agripa to innangon ni Festo, nig-ikagi kandin diyà ki Pablo to “Na, ogtugutan kad man to pag-ikagi awos maho-un nu to ikow no lawa.” Dayun intukoy ni Pablo to boad din no katahudan din ki Harì Agripa no nig-iling to,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Harì Agripa, atuk nud on pa-atubanga kanak bahin to indiklamu dan kanak no mgo Hudiyu
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 aw woynu pad su ikow, nama-anan nu iyan to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw kan mgo ka asuy-asuyanan dan. Kaling man ogpapaminogon ku ikow to igtabak ku to kandan indiklamu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “To batasan ku diyà to taga-Hirusalim aw duma no mgo Hudiyu, nama-anan dan likat to pagkabawbatà ku pad.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ko bo-ot dan, ogkamatu-ud dan to matagon-tagonon a to tinu-uhan ta no Hudiyu su sakup a man to panon to Parisiyu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Na na-usip-usip ad kunto-on su pig-imanan kud to ogtumanon to Diyus to kagi din diyà to ka-aw-apu-an ta.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Tibò to kadumahan ta no sampuù tag duwa no panon no mangkatagon-tagonon to tinu-uhan to Diyus, pig-imanan dan usab to ogtuman to Diyus to kagi din diyà to ka-aw-apu-an ta. Na Sir, indiklamu kanak to mgo Hudiyu kunto-on bahin sikan pag-iman ku.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nokoy man no konà kow ogpakatu-u to ogpambuhayon to Diyus to nangkamatoy.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na kanak, dinomdom ku natodu-on to ogkablangon ku to ngadan ni Jesus no taga-Nasarit
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 aw katuman kud kan no domdom diyà to Hirusalim. Pigtugutan a to mata-as to punu-an to tinu-uhan to igpantagù ku diyà to pirisuhan kan mgo otow no nigpasakup ki Jesus. Na-uyunan kud kan mgo punu-an no pighimu dan no himatayanan to mgo sakup ni Jesus.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Kanunoy kud pigpamahadatan kandan diyà to mgo simbahan aw impatuy-ow kud podon kandan si Jesus no nigkaboù a kandan aw pahadati ku kandan no mgo sakup ni Jesus hantod diyà to kadiyu-an no kalunsudan.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Mano nabogayan ad to kalig-onan to mangkata-as to tinu-uhan to ogpakapahadat a to mgo sakup ni Jesus, nighipanow ad no ogpadoog diyà to Damasku.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Na Sir, pag-ugtu to soga no diyà a pad to pangindanan, nakita-an kud to bandog likat to langit no ogpakasilow no nigbandog kanak aw mgo duma ku gayod no masilow pad du-on to soga.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nangkapood koy tibò diyà to pasak. Tinakin nadinog kud to paglituk to tahan ku no ngadan to Hinibriyu no na-iling to ‘Saulo, Saulo, nokoy man no pigpahadatan a nu, su ikow dà to ogkangiluhan so-idi no pighimu nu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Nakatabak a to ‘Intawa ka Sir.’ Nigtabak kandin to ‘Kanak si Jesus no pigpahadatan nu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Na, sakindog kad on. To inlogwà ku ikow su oghimuhon kud ikow no sugu-onon ku aw ogpatutuwanon ku ikow to napugutan no nakita-an nu kanak kunto-on no adow aw to ogkapugutan to mahudi no adow no ogkakita-an nu kanak mandà.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ogpa-andiya-on ku ikow aw ikow to ogpatubuson ku to mgo otow no konà no Hudiyu. Konà ku ogtugutan to og-amonuhon ka to Hudiyu aw agad intawa pad no mgo otow su kanunoy ku dà ikow ogbantayan.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ogpagimatahon nu kandan aw pa-oyowi nu kandan to kadigloman aw pasooda to ka-awangan. Ogpahalinon nu kandan to pigsakupan ni Satanas aw kabogbogan din aw pasooda to pigsakupan to Diyus awos mapasaylu ku to saà dan ko tumu-u kanak aw ogpakalabot kandan to sinakupan to Diyus no nigpilì kandan.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Kaling man, Harì Agripa, wadà ku kopohi to insugù kanak no piglogwà a ni Jesus no likat to langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Dì nangudlin a dà nasì diyà to Damasku, aw Hirusalim, aw kalunsudan to prubinsiya to Hudiya, aw kadiyu-an to konà no Hudiyu. Pignangonan kud on to mgo otow to ogpatumanon ku to kasugu-an to Diyus aw pasosoon aw oyowi to mado-ot no mgo hinang, aw ipahimu ku to madoyow su awos ogka-a-angod to kagi dan aw himu dan no awos igkapatu-u to otow to pagsosoo dan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sikan no likat to kanak impang-anad to ingkadakop dan kanak diyà to simbahan no labow aw ogpakahimatayan a dan podon.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Dì kanunoy a pigbuligan to Diyus hantod kunto-on. Kaling man tigbat a pad buhì kunto-on aw makanangon to nakita-an kud to nigsingkabugtì no mgo otow agad mangka-aslag dow mangka-intok. Wadà ku pasublaha to kanak impang-anad du-on to intag-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus to ogkatuman bahin to Imananan to Ka-otawan
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 su intag-an to ogpakahimatayan kandin aw ogbuhayon dà no natuman on iyan. Mano si Jesus to tugdow to otow no pigbuhoy no konà ogkamatoy on ogka-usab, kandin gayod to kapinunu-an to pag-allad to ka-awangan to banwa to nigsingkabugtì no mgo otow, agad mgo Hudiyu aw konà no Hudiyu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 No ta-un pad to pag-ikagi ni Pablo, naka-ikagi si Festo to “Ikow Pablo, langog ka na-an likat to ikow nama-anan no nigsubla on.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nakatabak si Pablo to “Na talahudon no Gubirnadur, konà a no langog aw tùtu-u to pig-ikagi ku.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nama-anan ni Harì Agripa to kadodoog to mgo sakup to Diyus. Wadà kaduwa-duwahanan ku to innangon ku tibò, su tinahom ku to nadinog on tibò to napugut no wadà nakahobong.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Na, Harì Agripa, ogtu-u ka buwa to ogkatuman to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus no lagsoban bahin to Imananan to Ka-otawan? Tinahom ku to nigtu-u ka iyan.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Nakatabak si Agripa to “Madaas a nu podon ogpa-alladon to pagpasakup ki Jesus.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Kagi ni Pablo to “Na, Harì Agripa, aw tibò no nahimun kani, ogpangamuyù a podon to Diyus to ogpasakup kow podon ki Jesus, agad madaas dow maugoy. Ogpa-angodon ku podon iyu tibò kunto-on gawas to pagkapirisu ku.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Na namansakindog kandan si Agripa aw si Birinisi aw to gubirnadur aw kabugtì kandan.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nigsusukun-sukun kandan no nig-iling to “Konà man na-an no pirisuhonon si Pablo aw himatayanan.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Nig-ikagi si Agripa diyà ki Festo to “Ogkasabukan podon si Pablo ko wadà din pa podon idodoo to Harì Cesar diyà to Ruma.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.