Atos 25
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na nigdatong on si Gubirnadur Festo du-on to kandin no pigsakupan no Hudiya no prubinsiya. Pagkatatouhi no adow nig-andiyà to Hirusalim no lunsud no niglikat to Sisariya.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Pagdatong din, indiklamu si Pablo to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigpangamuyù dan ki Festo to
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 igpadaa si Pablo diyà to Hirusalim su pigsusukunan dan to ogbanganan si Pablo diyà to pangindanan aw oghimatayan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nigi-kagi si Festo to “Impabuguk kud si Pablo diyà to pirisuhan diyà to Sisariya aw kanak, madaas ad og-ulì diyà.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Na, ko moydu-on saà ni Pablo, ogpa-andiya-on now to punu-an to tinu-uhan now aw padiklamuha now diyà to Sisariya.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Na pagkasimanahi aw tongà nig-ulì si Festo diyà to Sisariya. Pagkasaboka-i, nig-andiyà to himunanan aw pa-atubanga. Dayun impatawag din si Pablo
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 aw pa-atubanga to mgo Hudiyu no taga-Hirusalim no inlodlod dan podon to pagdiklamu dì konà man no tutu-u.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Dayun nig-ikagi si Pablo no inho-un din to kandin lawa no nig-iling to “Wadà a makalapas to labow no simbahan to mgo Hudiyu dow kasugu-an dan dow mgo bala-od to taga-Ruma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Dì awos paliyagon ni Festo to mgo Hudiyu, piglugoy din to pagbo-ot din ki Pablo aw usipa din si Pablo to “Dow ogkaliyag ka og-andiyà to Hirusalim aw pa-atubanga ka diyà? Og-uyun ka?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nakatabak si Pablo to “Ikow Gubirnadur Festo, nama-anan nu dà man no wadà saà ku to mgo Hudiyu. Ogpabo-ot a dà ikow no ogtubus ki Harì Cesar no taga-Ruma su ogpakabo-ot ka kanak no nigtubus to gubirnu to taga-Ruma.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ko moydu-on saà ku aw himatayanan a, konà ad ogho-un to kanak lawa. Dì ko wadà nama-anan dan no saà ku no indiklamu dan kanak, wadà otow no ogpakadaa kanak diyà kandan no mgo Hudiyu. Na, igdodoo ku diyà ki Harì Cesar diyà to Ruma.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Dayun nigpagsukun-sukun si Gubirnadur Festo to mgo pangabaga din. Pagsusukun dan, nig-ikagi si Festo diyà ki Pablo to “Na, su indodoo nud on diyà ki Harì Cesar kunto-on, si Harì Cesar on iyan to ogpabo-oton ku ikow.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Na pagkapilahi no adow si Agripa no harì to mgo Hudiyu, nig-andiyà to Sisariya no pigdumahan to atoboy din no si Birinisi. Pagdatong dan, nigbogoy to katahudan dan diyà ki Festo no bayà pad nakasood to pagkagubirnadur din.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Pagkaugoy-lugoy on nigpanoysoy si Festo to kabotang ni Pablo. Kagi din to “Pag-ilis ku ki Felix to pagkagubirnadur, moydu-on otow no nabilin din diyà to pirisuhan no iyan ngadan si Pablo.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Pag-andiyà ku to Hirusalim indiklamu dini kanak to mgo punu-an to tinu-uhan dan aw mata-as dan agun igpakastigu dan kanak podon si Pablo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pignangonan ku to wadà tuguti to bala-od to taga-Ruma to puli on ogbobo-otan to ukum to otow to wadà pad kapa-atubang kandin aw to mgo nigdiklamu kandin, aw hutoy kandin to og-ikagi to ogho-un to kandin no lawa.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Dayun nig-andini to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. To sunù no adow pighimun ku aw pa-a-atubanga ku kandan aw si Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Intobo-ot ku dow mabogat to saà din. Dì pagkasoysoy to saà din, ma-agkap dà.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Du-on nigpag-asuy kandan ki Pablo bahin to tulumanon dan aw labi pad bahin to songo otow no si Jesus no namatoy on kun dì matuu pigmatu-ud dà ni Pablo to pigbuhoy dà.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Amonuhon ku man su naduwa-duwa a to pagbo-ot bahin to tinu-uhan dan su bala-od dà to pigdaa ku. Kaling man nig-usip a ki Pablo dow maliyag kandin to ogpadaa diyà to Hirusalim aw pa-atubanga.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Dì indodoo nasì ni Pablo to katikangan no awos iyan ogbo-ot to harì. Kaling man pigbuguk ku pad si Pablo hantod to ogkadaa on kandin diyà ki Cesar no kinalabawan no harì diyà to Ruma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kagi ni Agripa, “Kanak, ko mahimù, ogpaminog a podon to ignangon ni Pablo.” Nakatabak si Festo to “Ogka himù man. Ogpapaminogon ka kasoom.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Na to sunù no adow, si Harì Agripa aw atoboy din no si Birinisi, nigdatong on no pigpagalahan lagboy. Nigsood to kahimunanan no pigdumahan to mgo punu-an to lunsud aw mgo mata-as to sundau. Dayun impapudut ni Festo si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pagdatong ni Pablo, nig-ikagi si Gubirnadur Festo to “Na, Harì Agripa, aw talahudon no mgo punu-an to lunsud aw mgo mata-as gayod to sundau, so-idi no otow no indiklamu dini kanak to mgo Hudiyu kani aw diyà to Hirusalim, namanbansagon kandan no nighimu podon ki Pablo no litos himatayanan.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Dì no pig-ukit-ukit ku si Pablo dow himatayanan, konà man no ogkahimatayan. Mano indodoo din on to katikangan no harì no taga-Ruma, pinagbo-ot kud to ogpa-andiya-on kandin.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dì amonuhon ku man to pagsulat diyà to harì no taga-Ruma. Su wadà indiklamu to mgo Hudiyu no naka-igù no igkapood ni Pablo. Kaling man ikow to ogpa-atubangan ku pad kandin Harì Agripa, su awos mapangintagahan ta dow nokoy to igkasulat ku diyà to harì,
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 su amonuhon kud man to pagpa-andiyà to napirisu no otow diyà to harì, su wadà man igkasulat ku no indiklamu dan no ogpaka-igù.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.