Atos 25

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nigdatong on si Gubirnadur Festo du-on to kandin no pigsakupan no Hudiya no prubinsiya. Pagkatatouhi no adow nig-andiyà to Hirusalim no lunsud no niglikat to Sisariya.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Pagdatong din, indiklamu si Pablo to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigpangamuyù dan ki Festo to
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 igpadaa si Pablo diyà to Hirusalim su pigsusukunan dan to ogbanganan si Pablo diyà to pangindanan aw oghimatayan.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Nigi-kagi si Festo to “Impabuguk kud si Pablo diyà to pirisuhan diyà to Sisariya aw kanak, madaas ad og-ulì diyà.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Na, ko moydu-on saà ni Pablo, ogpa-andiya-on now to punu-an to tinu-uhan now aw padiklamuha now diyà to Sisariya.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Na pagkasimanahi aw tongà nig-ulì si Festo diyà to Sisariya. Pagkasaboka-i, nig-andiyà to himunanan aw pa-atubanga. Dayun impatawag din si Pablo
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 aw pa-atubanga to mgo Hudiyu no taga-Hirusalim no inlodlod dan podon to pagdiklamu dì konà man no tutu-u.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Dayun nig-ikagi si Pablo no inho-un din to kandin lawa no nig-iling to “Wadà a makalapas to labow no simbahan to mgo Hudiyu dow kasugu-an dan dow mgo bala-od to taga-Ruma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Dì awos paliyagon ni Festo to mgo Hudiyu, piglugoy din to pagbo-ot din ki Pablo aw usipa din si Pablo to “Dow ogkaliyag ka og-andiyà to Hirusalim aw pa-atubanga ka diyà? Og-uyun ka?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Nakatabak si Pablo to “Ikow Gubirnadur Festo, nama-anan nu dà man no wadà saà ku to mgo Hudiyu. Ogpabo-ot a dà ikow no ogtubus ki Harì Cesar no taga-Ruma su ogpakabo-ot ka kanak no nigtubus to gubirnu to taga-Ruma.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ko moydu-on saà ku aw himatayanan a, konà ad ogho-un to kanak lawa. Dì ko wadà nama-anan dan no saà ku no indiklamu dan kanak, wadà otow no ogpakadaa kanak diyà kandan no mgo Hudiyu. Na, igdodoo ku diyà ki Harì Cesar diyà to Ruma.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Dayun nigpagsukun-sukun si Gubirnadur Festo to mgo pangabaga din. Pagsusukun dan, nig-ikagi si Festo diyà ki Pablo to “Na, su indodoo nud on diyà ki Harì Cesar kunto-on, si Harì Cesar on iyan to ogpabo-oton ku ikow.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Na pagkapilahi no adow si Agripa no harì to mgo Hudiyu, nig-andiyà to Sisariya no pigdumahan to atoboy din no si Birinisi. Pagdatong dan, nigbogoy to katahudan dan diyà ki Festo no bayà pad nakasood to pagkagubirnadur din.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Pagkaugoy-lugoy on nigpanoysoy si Festo to kabotang ni Pablo. Kagi din to “Pag-ilis ku ki Felix to pagkagubirnadur, moydu-on otow no nabilin din diyà to pirisuhan no iyan ngadan si Pablo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Pag-andiyà ku to Hirusalim indiklamu dini kanak to mgo punu-an to tinu-uhan dan aw mata-as dan agun igpakastigu dan kanak podon si Pablo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pignangonan ku to wadà tuguti to bala-od to taga-Ruma to puli on ogbobo-otan to ukum to otow to wadà pad kapa-atubang kandin aw to mgo nigdiklamu kandin, aw hutoy kandin to og-ikagi to ogho-un to kandin no lawa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dayun nig-andini to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. To sunù no adow pighimun ku aw pa-a-atubanga ku kandan aw si Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Intobo-ot ku dow mabogat to saà din. Dì pagkasoysoy to saà din, ma-agkap dà.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Du-on nigpag-asuy kandan ki Pablo bahin to tulumanon dan aw labi pad bahin to songo otow no si Jesus no namatoy on kun dì matuu pigmatu-ud dà ni Pablo to pigbuhoy dà.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Amonuhon ku man su naduwa-duwa a to pagbo-ot bahin to tinu-uhan dan su bala-od dà to pigdaa ku. Kaling man nig-usip a ki Pablo dow maliyag kandin to ogpadaa diyà to Hirusalim aw pa-atubanga.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Dì indodoo nasì ni Pablo to katikangan no awos iyan ogbo-ot to harì. Kaling man pigbuguk ku pad si Pablo hantod to ogkadaa on kandin diyà ki Cesar no kinalabawan no harì diyà to Ruma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kagi ni Agripa, “Kanak, ko mahimù, ogpaminog a podon to ignangon ni Pablo.” Nakatabak si Festo to “Ogka himù man. Ogpapaminogon ka kasoom.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Na to sunù no adow, si Harì Agripa aw atoboy din no si Birinisi, nigdatong on no pigpagalahan lagboy. Nigsood to kahimunanan no pigdumahan to mgo punu-an to lunsud aw mgo mata-as to sundau. Dayun impapudut ni Festo si Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pagdatong ni Pablo, nig-ikagi si Gubirnadur Festo to “Na, Harì Agripa, aw talahudon no mgo punu-an to lunsud aw mgo mata-as gayod to sundau, so-idi no otow no indiklamu dini kanak to mgo Hudiyu kani aw diyà to Hirusalim, namanbansagon kandan no nighimu podon ki Pablo no litos himatayanan.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dì no pig-ukit-ukit ku si Pablo dow himatayanan, konà man no ogkahimatayan. Mano indodoo din on to katikangan no harì no taga-Ruma, pinagbo-ot kud to ogpa-andiya-on kandin.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Dì amonuhon ku man to pagsulat diyà to harì no taga-Ruma. Su wadà indiklamu to mgo Hudiyu no naka-igù no igkapood ni Pablo. Kaling man ikow to ogpa-atubangan ku pad kandin Harì Agripa, su awos mapangintagahan ta dow nokoy to igkasulat ku diyà to harì,
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 su amonuhon kud man to pagpa-andiyà to napirisu no otow diyà to harì, su wadà man igkasulat ku no indiklamu dan no ogpaka-igù.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.