Atos 25

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nigdatong on si Gubirnadur Festo du-on to kandin no pigsakupan no Hudiya no prubinsiya. Pagkatatouhi no adow nig-andiyà to Hirusalim no lunsud no niglikat to Sisariya.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Pagdatong din, indiklamu si Pablo to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigpangamuyù dan ki Festo to
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 igpadaa si Pablo diyà to Hirusalim su pigsusukunan dan to ogbanganan si Pablo diyà to pangindanan aw oghimatayan.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Nigi-kagi si Festo to “Impabuguk kud si Pablo diyà to pirisuhan diyà to Sisariya aw kanak, madaas ad og-ulì diyà.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Na, ko moydu-on saà ni Pablo, ogpa-andiya-on now to punu-an to tinu-uhan now aw padiklamuha now diyà to Sisariya.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Na pagkasimanahi aw tongà nig-ulì si Festo diyà to Sisariya. Pagkasaboka-i, nig-andiyà to himunanan aw pa-atubanga. Dayun impatawag din si Pablo
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 aw pa-atubanga to mgo Hudiyu no taga-Hirusalim no inlodlod dan podon to pagdiklamu dì konà man no tutu-u.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Dayun nig-ikagi si Pablo no inho-un din to kandin lawa no nig-iling to “Wadà a makalapas to labow no simbahan to mgo Hudiyu dow kasugu-an dan dow mgo bala-od to taga-Ruma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Dì awos paliyagon ni Festo to mgo Hudiyu, piglugoy din to pagbo-ot din ki Pablo aw usipa din si Pablo to “Dow ogkaliyag ka og-andiyà to Hirusalim aw pa-atubanga ka diyà? Og-uyun ka?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Nakatabak si Pablo to “Ikow Gubirnadur Festo, nama-anan nu dà man no wadà saà ku to mgo Hudiyu. Ogpabo-ot a dà ikow no ogtubus ki Harì Cesar no taga-Ruma su ogpakabo-ot ka kanak no nigtubus to gubirnu to taga-Ruma.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ko moydu-on saà ku aw himatayanan a, konà ad ogho-un to kanak lawa. Dì ko wadà nama-anan dan no saà ku no indiklamu dan kanak, wadà otow no ogpakadaa kanak diyà kandan no mgo Hudiyu. Na, igdodoo ku diyà ki Harì Cesar diyà to Ruma.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Dayun nigpagsukun-sukun si Gubirnadur Festo to mgo pangabaga din. Pagsusukun dan, nig-ikagi si Festo diyà ki Pablo to “Na, su indodoo nud on diyà ki Harì Cesar kunto-on, si Harì Cesar on iyan to ogpabo-oton ku ikow.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Na pagkapilahi no adow si Agripa no harì to mgo Hudiyu, nig-andiyà to Sisariya no pigdumahan to atoboy din no si Birinisi. Pagdatong dan, nigbogoy to katahudan dan diyà ki Festo no bayà pad nakasood to pagkagubirnadur din.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Pagkaugoy-lugoy on nigpanoysoy si Festo to kabotang ni Pablo. Kagi din to “Pag-ilis ku ki Felix to pagkagubirnadur, moydu-on otow no nabilin din diyà to pirisuhan no iyan ngadan si Pablo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Pag-andiyà ku to Hirusalim indiklamu dini kanak to mgo punu-an to tinu-uhan dan aw mata-as dan agun igpakastigu dan kanak podon si Pablo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Pignangonan ku to wadà tuguti to bala-od to taga-Ruma to puli on ogbobo-otan to ukum to otow to wadà pad kapa-atubang kandin aw to mgo nigdiklamu kandin, aw hutoy kandin to og-ikagi to ogho-un to kandin no lawa.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Dayun nig-andini to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. To sunù no adow pighimun ku aw pa-a-atubanga ku kandan aw si Pablo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Intobo-ot ku dow mabogat to saà din. Dì pagkasoysoy to saà din, ma-agkap dà.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Du-on nigpag-asuy kandan ki Pablo bahin to tulumanon dan aw labi pad bahin to songo otow no si Jesus no namatoy on kun dì matuu pigmatu-ud dà ni Pablo to pigbuhoy dà.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Amonuhon ku man su naduwa-duwa a to pagbo-ot bahin to tinu-uhan dan su bala-od dà to pigdaa ku. Kaling man nig-usip a ki Pablo dow maliyag kandin to ogpadaa diyà to Hirusalim aw pa-atubanga.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Dì indodoo nasì ni Pablo to katikangan no awos iyan ogbo-ot to harì. Kaling man pigbuguk ku pad si Pablo hantod to ogkadaa on kandin diyà ki Cesar no kinalabawan no harì diyà to Ruma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kagi ni Agripa, “Kanak, ko mahimù, ogpaminog a podon to ignangon ni Pablo.” Nakatabak si Festo to “Ogka himù man. Ogpapaminogon ka kasoom.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Na to sunù no adow, si Harì Agripa aw atoboy din no si Birinisi, nigdatong on no pigpagalahan lagboy. Nigsood to kahimunanan no pigdumahan to mgo punu-an to lunsud aw mgo mata-as to sundau. Dayun impapudut ni Festo si Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pagdatong ni Pablo, nig-ikagi si Gubirnadur Festo to “Na, Harì Agripa, aw talahudon no mgo punu-an to lunsud aw mgo mata-as gayod to sundau, so-idi no otow no indiklamu dini kanak to mgo Hudiyu kani aw diyà to Hirusalim, namanbansagon kandan no nighimu podon ki Pablo no litos himatayanan.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Dì no pig-ukit-ukit ku si Pablo dow himatayanan, konà man no ogkahimatayan. Mano indodoo din on to katikangan no harì no taga-Ruma, pinagbo-ot kud to ogpa-andiya-on kandin.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Dì amonuhon ku man to pagsulat diyà to harì no taga-Ruma. Su wadà indiklamu to mgo Hudiyu no naka-igù no igkapood ni Pablo. Kaling man ikow to ogpa-atubangan ku pad kandin Harì Agripa, su awos mapangintagahan ta dow nokoy to igkasulat ku diyà to harì,
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 su amonuhon kud man to pagpa-andiyà to napirisu no otow diyà to harì, su wadà man igkasulat ku no indiklamu dan no ogpaka-igù.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.