Atos 23

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na to mgo punu-an to tinu-uhan no nangkahimun, pignangonan ni Pablo no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, to mgo hininang ku hantod kunto-on, wadà ogkasukoniban ku diyà to atubangan to Diyus.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Sikan mata-as to tinu-uhan to mgo Hudiyu no si Ananias, impasampak din si Pablo to songo punu-an no nakadani.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Naka-ikagi si Pablo to “Ikow no mapakunon-kunonon no otow, Diyus to ogkastigu ikow. Puli a nu ogbo-otan to agad-agad kun to kasugu-an ni Moises. Dì nakasaà kad on man nasì kan no kasugu-an su impasampak a nu dà.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Naka-ikagi to songo punu-an no nakadani ki Pablo to “Nokoy man no pig-ina-ina nu kan mata-as to punu-an to tinu-uhan su nigtubus kandin to Diyus.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Nakatabak si Pablo to “Konà ku ogkilahon to kandin to mata-as to tinu-uhan. Dì nama-anan ku dà to nasulat no kagi to Diyus no na-iling to ‘Konà kow og-ina-ina to punu-an now.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Na pagkama-an ni Pablo to natongà on kan mgo punu-an to daduwa no ka-panon no Parisiyu aw Sadusiyu, naka-ikagi to ma-agbot to “Kasing-Hudiyu ku, kanak, Parisiyu a gayod. Parisiyu gayod to amoy ku. Iyan ingkadiklamu kanak su og-imanon ku to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pagkalituk to kagi ni Pablo, nigkabubuwow-buwow on to nangkahimun no mgo punu-an.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Konà ogka-uyunan su sikan mgo Sadusiyu, wadà tu-u to ogbuhayon to mgo nangkamatoy aw tuusa to mahudi no adow. Wadà gayod tu-u to moydu-on katuusan aw mgo umagad, dì sikan mgo Parisiyu, ogpamantu-u dà tibò.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Namangkikiyaw-kiyaw to nangkahimun no mgo punu-an. Moydu-on mgo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan no namansakindog aw ikagi to in-apid dan no pig-iling to “Wadà saà so-idi no otow no natagahan noy. Ko moydu-on diwata dow katuusan no nigpagbaaw kandin, agad man.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Nigsilalis-lalis to mgo punu-an to tinu-uhan kotob no si Pablo, impadokat to mata-as to sundau aw pasooda diyà to ugpa-anan dan aw kapook-pook to mata-as ko wawagsakon si Pablo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na no pagkadukilom on, nigpakita si Jesus ki Pablo aw ikagi to “Ililiyag nu nasì Pablo. Nang-anad kad on kani to Hirusalim bahin kanak. Ogpapang-anadon ku ikow gayod diyà to Ruma no lunsud.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Na pagkabukas nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan si Pablo. Nig-amaa kandan to monang ogko-on kandan aw inom ko matugdow dan pad mahimatayan si Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Subla to kap-atan no ka-otow to nigsusukun-sukun to ogmuwahon dan si Pablo.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Dayun nig-andiyà kandan to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo mata-as dan. Kagi dan to “Naman-amaa koy on to monang koy on ogko-on ko matugdow noy pad mahimatayan si Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na iyu no mata-as aw duma no punu-an to tinu-uhan, ogpangamuyù kow on to mata-as to sundau to igpapudut si Pablo. Ogpakunon-kunon kow on to og-usip-usip lagboy ki Pablo awos matagahan now dow nokoy to nadoog-doogan lagboy. Dì kanami, ogbanganan noy diyà to pangindanan ko makabayà on kandin aw oghimatayan noy on.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Dì nakadinog dà to anakon ni Pablo no anak to atoboy din to nasusukunan dan to ogbanganan dan si Pablo. Dayun nig-andiyà kandin to ugpa-anan to sundau aw nangoni din si Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pagkadinog ni Pablo to nasusukunan on kandin, pignangonan din to kapitan to sundau no nig-iling to “Daaha nu so-idi bawbatà diyà to mata-as nu pad. Moydu-on ignangon din.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Dayun imbu-us to sundau diyà to mata-as din aw ikagi to “Si Pablo no napirisu, impabu-us din so-idi bawbatà dini ikow su moydu-on kun ignangon so-idi bawbatà ikow.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Dayun pigtuyuk to mata-as to anakon ni Pablo diyà to wadà ogdinog aw pa-ikagiha din to natagahan din. Kagi to mata-as to sundau, “Nokoy buwa to ignangon nu kanak.”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Nigtabak to anakon ni Pablo to “Sir, nigkasasabut to mgo Hudiyu to igpadaa ikow si Pablo diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no ogkahimun aw pa-atubanga. Ogpakunon-kunon kandan to ogpang-usip-usip ki Pablo awos matagahan dan dow tùtu-u lagboy to indiklamu kandin.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Dì konà nu ogtugutan su ogbanganan dan no subla to kap-atan no ka-otow su ing-amaa dan to monang ogko-on aw inom kandan ko matugdow pad mahimatayan dan si Pablo. Octagadan dan pad dow tugutan nu.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Nig-ikagi to mata-as to sundau to “Konà nu igtutuwanon to innangon nu kanak.” Dayun pigpa-ulì din on to anakon ni Pablo.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Na, dayun pigtawag to mata-as to daduwa no pangabaga din aw ikagihi to “Pahina-ata to daduwa no gatus no sundau no oghipanow dà puli su ogpaka-andiyà to Sisariya. Pahina-ata gayod to kapitu-an no ka-otow no ogsakoy to kabayù aw daduwa no gatus no ogsungkud to mgo palidok. Oglikat kow gagaya to mataod to kadukiloman.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pasakaya now gayod si Pablo to kabayù aw daaha now diyà ki Gubirnadur Felix no konà no ogka-amonu si Pablo diyà to pangindanan.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Insulat din diyà ki Felix no kalitukan to,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Diyà ki Felix no talahudon no Gubirnadur, likat ki Claudio Lisiyas no mata-as to kapitan to sundau.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 So-idi no otow no si Pablo, pigdakop to mgo Hudiyu aw oghimatayan podon. Pagkama-an ku to moydu-on ka-at din no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma, pigdagap kud kandin aw mgo sundau ku aw ka-agawi ku dà kan mgo Hudiyu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Pigdaa ku diyà to kahimunan to punu-an to tinu-uhan dan aw pa-atubanga awos mama-anan ku dow nokoy lagboy to ingkadiklamu dan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 No pagkama-an ku, konà man no himatayanan aw pirisuhonon agad-agad to ita bala-od. Dì sikan ingkadiklamu dan, bahin dà man to tinu-uhan dan.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mangkuwan pagkama-an ku to nasusukunan dan to ogbanganan dan si Pablo, impadaa ku diyà ikow awos kan mgo nigdiklamu kandin, ogpag-atubangon diyà ikow.” Sikan to insulat ni Lisiyas diyà ki Felix.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Na natuman on to mgo sundau to insugù kandan. Indoom dan si Pablo diyà to Antipatris no lunsud.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Pagkabukas, sikan mgo guwardya no sundau no puli namanhipanow, namang-ulì on diyà to ugpa-anan dan. Dì sikan mgo sundau no namansakoy to kabayù, pigdaa dan si Pablo diyà to Sisariya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Pagdatong dan diyà to Sisariya, imbogoy dan to sulat diyà to gubirnadur. Pigdaa dan gayod si Pablo diyà kandin aw pa-atubanga si Pablo to gubirnadur.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pagkadomoo din to sulat, nig-ikagi to gubirnadur to “Nokoy no prubinsiya to piglikatan nu.” Nigtabak si Pablo to “Taga-Silisiya a Sir.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Kagi to gubirnadur to “Ko dumatong on to nigdiklamu ikow, kayan ogpag-atubangon kud iyu.” Dayun pigpabantayan din si Pablo diyà to baoy to mangkata-as no hinimu ni Harì Hirudis natodu-on.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.