Atos 23
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF
1 Na to mgo punu-an to tinu-uhan no nangkahimun, pignangonan ni Pablo no nig-iling to “Na mgo kasing-Hudiyu ku, to mgo hininang ku hantod kunto-on, wadà ogkasukoniban ku diyà to atubangan to Diyus.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sikan mata-as to tinu-uhan to mgo Hudiyu no si Ananias, impasampak din si Pablo to songo punu-an no nakadani.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Naka-ikagi si Pablo to “Ikow no mapakunon-kunonon no otow, Diyus to ogkastigu ikow. Puli a nu ogbo-otan to agad-agad kun to kasugu-an ni Moises. Dì nakasaà kad on man nasì kan no kasugu-an su impasampak a nu dà.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Naka-ikagi to songo punu-an no nakadani ki Pablo to “Nokoy man no pig-ina-ina nu kan mata-as to punu-an to tinu-uhan su nigtubus kandin to Diyus.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nakatabak si Pablo to “Konà ku ogkilahon to kandin to mata-as to tinu-uhan. Dì nama-anan ku dà to nasulat no kagi to Diyus no na-iling to ‘Konà kow og-ina-ina to punu-an now.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na pagkama-an ni Pablo to natongà on kan mgo punu-an to daduwa no ka-panon no Parisiyu aw Sadusiyu, naka-ikagi to ma-agbot to “Kasing-Hudiyu ku, kanak, Parisiyu a gayod. Parisiyu gayod to amoy ku. Iyan ingkadiklamu kanak su og-imanon ku to ogbuhayon to nangkamatoy to mahudi no adow.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Pagkalituk to kagi ni Pablo, nigkabubuwow-buwow on to nangkahimun no mgo punu-an.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Konà ogka-uyunan su sikan mgo Sadusiyu, wadà tu-u to ogbuhayon to mgo nangkamatoy aw tuusa to mahudi no adow. Wadà gayod tu-u to moydu-on katuusan aw mgo umagad, dì sikan mgo Parisiyu, ogpamantu-u dà tibò.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Namangkikiyaw-kiyaw to nangkahimun no mgo punu-an. Moydu-on mgo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan no namansakindog aw ikagi to in-apid dan no pig-iling to “Wadà saà so-idi no otow no natagahan noy. Ko moydu-on diwata dow katuusan no nigpagbaaw kandin, agad man.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Nigsilalis-lalis to mgo punu-an to tinu-uhan kotob no si Pablo, impadokat to mata-as to sundau aw pasooda diyà to ugpa-anan dan aw kapook-pook to mata-as ko wawagsakon si Pablo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Na no pagkadukilom on, nigpakita si Jesus ki Pablo aw ikagi to “Ililiyag nu nasì Pablo. Nang-anad kad on kani to Hirusalim bahin kanak. Ogpapang-anadon ku ikow gayod diyà to Ruma no lunsud.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Na pagkabukas nighihimun to mgo Hudiyu su ogsusukunan dan si Pablo. Nig-amaa kandan to monang ogko-on kandan aw inom ko matugdow dan pad mahimatayan si Pablo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Subla to kap-atan no ka-otow to nigsusukun-sukun to ogmuwahon dan si Pablo.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Dayun nig-andiyà kandan to mgo punu-an to tinu-uhan aw mgo mata-as dan. Kagi dan to “Naman-amaa koy on to monang koy on ogko-on ko matugdow noy pad mahimatayan si Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Na iyu no mata-as aw duma no punu-an to tinu-uhan, ogpangamuyù kow on to mata-as to sundau to igpapudut si Pablo. Ogpakunon-kunon kow on to og-usip-usip lagboy ki Pablo awos matagahan now dow nokoy to nadoog-doogan lagboy. Dì kanami, ogbanganan noy diyà to pangindanan ko makabayà on kandin aw oghimatayan noy on.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Dì nakadinog dà to anakon ni Pablo no anak to atoboy din to nasusukunan dan to ogbanganan dan si Pablo. Dayun nig-andiyà kandin to ugpa-anan to sundau aw nangoni din si Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pagkadinog ni Pablo to nasusukunan on kandin, pignangonan din to kapitan to sundau no nig-iling to “Daaha nu so-idi bawbatà diyà to mata-as nu pad. Moydu-on ignangon din.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dayun imbu-us to sundau diyà to mata-as din aw ikagi to “Si Pablo no napirisu, impabu-us din so-idi bawbatà dini ikow su moydu-on kun ignangon so-idi bawbatà ikow.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Dayun pigtuyuk to mata-as to anakon ni Pablo diyà to wadà ogdinog aw pa-ikagiha din to natagahan din. Kagi to mata-as to sundau, “Nokoy buwa to ignangon nu kanak.”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nigtabak to anakon ni Pablo to “Sir, nigkasasabut to mgo Hudiyu to igpadaa ikow si Pablo diyà to mgo punu-an to tinu-uhan no ogkahimun aw pa-atubanga. Ogpakunon-kunon kandan to ogpang-usip-usip ki Pablo awos matagahan dan dow tùtu-u lagboy to indiklamu kandin.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Dì konà nu ogtugutan su ogbanganan dan no subla to kap-atan no ka-otow su ing-amaa dan to monang ogko-on aw inom kandan ko matugdow pad mahimatayan dan si Pablo. Octagadan dan pad dow tugutan nu.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nig-ikagi to mata-as to sundau to “Konà nu igtutuwanon to innangon nu kanak.” Dayun pigpa-ulì din on to anakon ni Pablo.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Na, dayun pigtawag to mata-as to daduwa no pangabaga din aw ikagihi to “Pahina-ata to daduwa no gatus no sundau no oghipanow dà puli su ogpaka-andiyà to Sisariya. Pahina-ata gayod to kapitu-an no ka-otow no ogsakoy to kabayù aw daduwa no gatus no ogsungkud to mgo palidok. Oglikat kow gagaya to mataod to kadukiloman.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Pasakaya now gayod si Pablo to kabayù aw daaha now diyà ki Gubirnadur Felix no konà no ogka-amonu si Pablo diyà to pangindanan.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Insulat din diyà ki Felix no kalitukan to,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Diyà ki Felix no talahudon no Gubirnadur, likat ki Claudio Lisiyas no mata-as to kapitan to sundau.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 So-idi no otow no si Pablo, pigdakop to mgo Hudiyu aw oghimatayan podon. Pagkama-an ku to moydu-on ka-at din no pigmatu-ud to gubirnu to taga-Ruma, pigdagap kud kandin aw mgo sundau ku aw ka-agawi ku dà kan mgo Hudiyu.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Pigdaa ku diyà to kahimunan to punu-an to tinu-uhan dan aw pa-atubanga awos mama-anan ku dow nokoy lagboy to ingkadiklamu dan.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 No pagkama-an ku, konà man no himatayanan aw pirisuhonon agad-agad to ita bala-od. Dì sikan ingkadiklamu dan, bahin dà man to tinu-uhan dan.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mangkuwan pagkama-an ku to nasusukunan dan to ogbanganan dan si Pablo, impadaa ku diyà ikow awos kan mgo nigdiklamu kandin, ogpag-atubangon diyà ikow.” Sikan to insulat ni Lisiyas diyà ki Felix.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Na natuman on to mgo sundau to insugù kandan. Indoom dan si Pablo diyà to Antipatris no lunsud.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Pagkabukas, sikan mgo guwardya no sundau no puli namanhipanow, namang-ulì on diyà to ugpa-anan dan. Dì sikan mgo sundau no namansakoy to kabayù, pigdaa dan si Pablo diyà to Sisariya.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Pagdatong dan diyà to Sisariya, imbogoy dan to sulat diyà to gubirnadur. Pigdaa dan gayod si Pablo diyà kandin aw pa-atubanga si Pablo to gubirnadur.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Pagkadomoo din to sulat, nig-ikagi to gubirnadur to “Nokoy no prubinsiya to piglikatan nu.” Nigtabak si Pablo to “Taga-Silisiya a Sir.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Kagi to gubirnadur to “Ko dumatong on to nigdiklamu ikow, kayan ogpag-atubangon kud iyu.” Dayun pigpabantayan din si Pablo diyà to baoy to mangkata-as no hinimu ni Harì Hirudis natodu-on.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.