Atos 21

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pagsuwoy noy kandan no iyan panguu to sinakupan ni Jesus diyà to Ipisu, namanhipanow koy on aw layag to dagat. Nigpotos koy diyà to puù to dagat no pighingadanan to Kus. To sunù no adow diyà koy mandà datong to puù to Rudas gayod aw padayong koy mandà diyà to Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pagdatong noy du-on to Patara, nakita-an noy to sakayan no ogpadoog diyà to Pinisiya. Dayun namansakoy koy on aw layag.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nigpadayong koy hantod to nakita-an noy to Sipri no puù aw labayi noy no sikan puù diyà dapit to kawaa noy. Nigpadayong koy diyà to prubinsiya to Siriya. Nigdu-ung koy diyà to Tiru no lunsud su oghaw-ason to daa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Dayun namanggamat koy on aw panganap koy to mgo sakup ni Jesus. Naka-ugpà koy du-on to songo simana. Innangon kandan to Ispiritu Santu dow nokoy to ogkadoogan ni Pablo diyà to Hirusalim. Kaling dì pigsapadan dan podon si Pablo to konà ogpapadayongon diyà to Hirusalim. Dì pigtuman ni Pablo to pikii din.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pagkahaw-as to daa, tibò kanami, namanpati-ulì koy on du-on to pigsakayan noy aw duma to tibò no tumutu-u no mgo mag-asawa aw mgo batà dan. Aw diyà to boyboy to dagat namanluhud koy no nig-ampù to Diyus. Tapus nigbina-iday koy tibò.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Dayun namansakoy koy dì kandan, namanpa-ulì on.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Paglikat noy to Tiru, niglayag koy on padoog diyà to Tulimayda no lunsud. Pagdatong noy du-on, nigbogoy koy to mgo katahudan diyà to sinakupan ni Jesus.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkasaboka-i noy, nighipanow koy on padoog diyà to Sisariya. Pagdatong noy du-on, nig-ugpà koy diyà to baoy ni Felipe no mahipanow no mag-u-udlinay to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus. Si Felipe, nasood kandin kan pitu no pangabaga to mgo panguu to sinakupan to Diyus no pigpilì diyà to Hirusalim natodu-on.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Moydu-on upat no anak din no buyag no daga no oglinikwad to kagi no nakapotos no likat to Ispiritu Santu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Pagkapilahi no adow to pag-ugpà noy du-on, nigdatong to songo maglilikwaday to kagi to Diyus no lagsoban no niglikat to Hudiya no prubinsiya. Iyan ngadan si Agabu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Nigduguk si Agabu kanami aw dawata din to bagkos ni Pablo aw ibakus ni Agabu to tu-un din no kobong aw boad no impa-inu-inu din to og-ikagihon din no ogkatuman odomà no pig-iling to “So-idi to nangon to Ispiritu Santu no to tagtu-un so-idi bagkos, ogkabakus angod to impakita ku iyu kunto-on. Ogkatuman diyà to Hirusalim aw ogkadaa kandin diyà to mgo otow no bugtì no nakasakup ita no mgo Hudiyu.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Pagkadinog noy to nangon ni Agabu, tibò koy nigsapad koy podon ki Pablo to konad ogpadayong diyà to Hirusalim.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Dì naka-ikagi si Pablo to “Nokoy man no nigsinogow kow aw ogpakado-ot kow to ginhawa ku. Agad on mapirisu a diyà to Hirusalim aw ikamatoy kud basta matuman ku to sugù ni Jesus no Magbobo-ot.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No wadà kasapadi si Pablo, pigbungku-an noy to pagsapad kandin aw iyan on na-ikagi noy to “Agad man basta matuman on to sugù to Diyus.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pagkapilahi no adow, nigpanghimos koy aw hipanow koy on padoog diyà to Hirusalim.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nigduma kanami to mgo tumutu-u no taga-Sisariya aw ibu-us koy diyà to og-ugpa-an noy no baoy ni Manasun no taga-Sipri, no du-on maka-ugpà kandin to Hirusalim no si Manasun, tahan kandin no sakup ni Jesus.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Pagdatong noy diyà to Hirusalim, madoyow to pagdawat kanami to mgo sakup ni Jesus.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 To sunù no adow, kanami si Pablo, nigpagkita koy ki Santiago aw duma no panguu to sinakupan ni Jesus no nangkahimun on.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pagbogoy ni Pablo to katahudan din, nignangon kandin to tibò to impahinang kandin to Diyus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì no konà no Hudiyu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pagdinog dan, nigpasalamat kandan to Diyus aw ikagi to “Na mgo su-un noy, ahà ka iyan namanpasakup on ki Jesus to mgo Hudiyu no mgo otow no lapungon on dì mangkuwan kandan man to nigtagon to tahan ta no tinu-uhan no kasugu-an ni Moises.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Na bahin to mgo Hudiyu no nakaba-ot to nigsingkabugtì no mgo otow, nadinog on to su-un ta to pigpa-oyowan nud on kun to kasugu-an ni Moises bahin to pag-indan to lawa aw duma no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Na ogkadinog dan dà to nakadatong kad on. Amonuhon ta man su napook-pook kandan to bugtì on kun to impang-anad nu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Na moydu-on pikii noy no igpatuman noy ikow. Moydu-on upat no ka-otow kani no nigsahad to Diyus.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Na Pablo, duma kad kandan aw pagtibò ka kandan to pagtuman to tulumanon to paghugas, aw bayadi nu to gastuhon dan, awos makapatabuug kandan no ta-indanan to natuman on to ingkasahad dan. Ko matuman nu to tugun noy ikow, sikan tumutu-u no Hudiyu no napook-pook, ogkama-anan dan to konà no tùtu-u to nadinog dan to pighinang nu kun. Dì matinumanon ka nasì to ki Moises to kasugu-an.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Dì sikan mgo otow no konà no Hudiyu no nigpasakup ki Jesus, pigsulatan noy on man to igpatuman noy kandan su ogkabo-otan noy. Tugdow no udlin to konà noy ogtugutan kandan to ogko-onon to intaphag to ampu-onon no bugtì. Konà gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà noy gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 To sunud no adow nigpagtibò si Pablo kan upat no ka-otow to pagtuman to tulumanon no paghugas diyà to labow no simbahan aw inangon to pitu pad no adow to kagoto-an to pagkatuman to paghugas. Ko magotò to adow, ogtubusan din kan upat no ka-otow to pagbogoy to igpabogoy to kasugu-an to Diyus.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Na no madaas on to ogkagotò to adow, moydu-on duma no Hudiyu no konà no tumutu-u ki Jesus no nigdatong on no niglikat to prubinsiya to Asiya. Nakita-an dan si Pablo diyà to labow no simbahan. Pigdakop dan kandin aw samuka dan to kahan-ingan.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Nigsa-og kandan to “Na mgo kasing-Hudiyu noy, bulig kow, su so-idi to nighihipanow agad ando-i awos ogpang-anad no ogkablang to mgo Hudiyu aw kasugu-an gayod ni Moises aw so-idi no simbahan gayod. Hognà pad piglapasan din so-idi no simbahan su nigpamaduma kandin to konà no Hudiyu no pigpasood din no ing-okod man podon to ogpasoodan.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Nig-iling kandan su nakita-an dan to nigdumduma si Pablo aw si Trupimu no taga-Ipisu diyà to labas to simbahan. Intobo-ot dan dow pigpasood ni Pablo si Trupimu diyà to konà ogpasoodan no simbahan no labow.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nasamuk-samuk to mgo taga-lunsud no nangkahimun-himun. Pigbokasan dan si Pablo aw kan no pagkadakop, pigguyud diyà to labas to simbahan. Pigtakopan dayun to simbahan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ogpakahimatayan podon si Pablo to kahan-ingan. Dì ingkanangon dayun diyà to mata-as to mgo kapitan to mgo sundau to nangkasamuk on to mgo taga-lunsud.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Pigdagap dayun to mata-as kan kahan-ingan no otow aw padumaha to sakup din no mgo sundau. Pagkita to kahan-ingan to ogduguk to sundau, nigbungkù to pagsumbag ki Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Dayun nigduguk to mata-as to sundau aw ipadakop si Pablo aw ipabakus din to daduwa no sangkalì. Nigpang-usip-usip to mata-as to sundau kandan dow nokoy to pagka-otow ni Pablo.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nigsingkabugtì on puli no mgo tabak to kahan-ingan no nigbinansagon on. Ogpangintagahan podon to mata-as dow nokoy lagboy to napugut, dì wadad man su lagboy to pagkikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Dayun impadaa din si Pablo diyà to ugpa-anan to sundau.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pagdatong dan diyà to hagdan, pighonat to sundau si Pablo aw ikatukoy su ogbobokasan on to kahan-ingan
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 no namansunduu kandan no kanunoy namansa-og to “Himatayi. Himatayi.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Na no imomo-ot on podon igsood si Pablo, nigpangamuyù kandin to mata-as no nig-iling to “Moydu-on ig-ikagi ku podon ikow ko mahimù.” Naka-ikagi to mata-as to “Ogka-amu ka na-an to Giniriyigu no inikagihan?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Intobo-ot ku to ikow to taga-Ihiptu no nig-atu to gubirnu natodu-on aw pagnuu to upat no maan no tulisan no natingub on tibò to panganiban no namanghobong du-on to kahanongan no banwa.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Nakatabak si Pablo to “Kanak, Hudiyu a no taga-Silisiya. Ing-anak a man diyà to Tarsu no lagboy kamatu-udan no lunsud. Tuguti a nu to og-ikagi a to ka-otawan.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dayun pigtugutan to mata-as to sundau. Nigsakindog si Pablo diyà to hagdan aw pampoypoya aw pumahonok on to kahan-ingan to kikiyaw-kiyaw. Pagkahonok dan, nig-ikagi si Pablo to Hinibriyu no inikagihan dan no Hudiyu.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.