Atos 21

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pagsuwoy noy kandan no iyan panguu to sinakupan ni Jesus diyà to Ipisu, namanhipanow koy on aw layag to dagat. Nigpotos koy diyà to puù to dagat no pighingadanan to Kus. To sunù no adow diyà koy mandà datong to puù to Rudas gayod aw padayong koy mandà diyà to Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pagdatong noy du-on to Patara, nakita-an noy to sakayan no ogpadoog diyà to Pinisiya. Dayun namansakoy koy on aw layag.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nigpadayong koy hantod to nakita-an noy to Sipri no puù aw labayi noy no sikan puù diyà dapit to kawaa noy. Nigpadayong koy diyà to prubinsiya to Siriya. Nigdu-ung koy diyà to Tiru no lunsud su oghaw-ason to daa.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Dayun namanggamat koy on aw panganap koy to mgo sakup ni Jesus. Naka-ugpà koy du-on to songo simana. Innangon kandan to Ispiritu Santu dow nokoy to ogkadoogan ni Pablo diyà to Hirusalim. Kaling dì pigsapadan dan podon si Pablo to konà ogpapadayongon diyà to Hirusalim. Dì pigtuman ni Pablo to pikii din.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pagkahaw-as to daa, tibò kanami, namanpati-ulì koy on du-on to pigsakayan noy aw duma to tibò no tumutu-u no mgo mag-asawa aw mgo batà dan. Aw diyà to boyboy to dagat namanluhud koy no nig-ampù to Diyus. Tapus nigbina-iday koy tibò.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Dayun namansakoy koy dì kandan, namanpa-ulì on.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Paglikat noy to Tiru, niglayag koy on padoog diyà to Tulimayda no lunsud. Pagdatong noy du-on, nigbogoy koy to mgo katahudan diyà to sinakupan ni Jesus.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkasaboka-i noy, nighipanow koy on padoog diyà to Sisariya. Pagdatong noy du-on, nig-ugpà koy diyà to baoy ni Felipe no mahipanow no mag-u-udlinay to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus. Si Felipe, nasood kandin kan pitu no pangabaga to mgo panguu to sinakupan to Diyus no pigpilì diyà to Hirusalim natodu-on.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Moydu-on upat no anak din no buyag no daga no oglinikwad to kagi no nakapotos no likat to Ispiritu Santu.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Pagkapilahi no adow to pag-ugpà noy du-on, nigdatong to songo maglilikwaday to kagi to Diyus no lagsoban no niglikat to Hudiya no prubinsiya. Iyan ngadan si Agabu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nigduguk si Agabu kanami aw dawata din to bagkos ni Pablo aw ibakus ni Agabu to tu-un din no kobong aw boad no impa-inu-inu din to og-ikagihon din no ogkatuman odomà no pig-iling to “So-idi to nangon to Ispiritu Santu no to tagtu-un so-idi bagkos, ogkabakus angod to impakita ku iyu kunto-on. Ogkatuman diyà to Hirusalim aw ogkadaa kandin diyà to mgo otow no bugtì no nakasakup ita no mgo Hudiyu.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagkadinog noy to nangon ni Agabu, tibò koy nigsapad koy podon ki Pablo to konad ogpadayong diyà to Hirusalim.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Dì naka-ikagi si Pablo to “Nokoy man no nigsinogow kow aw ogpakado-ot kow to ginhawa ku. Agad on mapirisu a diyà to Hirusalim aw ikamatoy kud basta matuman ku to sugù ni Jesus no Magbobo-ot.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No wadà kasapadi si Pablo, pigbungku-an noy to pagsapad kandin aw iyan on na-ikagi noy to “Agad man basta matuman on to sugù to Diyus.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pagkapilahi no adow, nigpanghimos koy aw hipanow koy on padoog diyà to Hirusalim.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Nigduma kanami to mgo tumutu-u no taga-Sisariya aw ibu-us koy diyà to og-ugpa-an noy no baoy ni Manasun no taga-Sipri, no du-on maka-ugpà kandin to Hirusalim no si Manasun, tahan kandin no sakup ni Jesus.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Pagdatong noy diyà to Hirusalim, madoyow to pagdawat kanami to mgo sakup ni Jesus.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 To sunù no adow, kanami si Pablo, nigpagkita koy ki Santiago aw duma no panguu to sinakupan ni Jesus no nangkahimun on.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pagbogoy ni Pablo to katahudan din, nignangon kandin to tibò to impahinang kandin to Diyus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì no konà no Hudiyu.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Pagdinog dan, nigpasalamat kandan to Diyus aw ikagi to “Na mgo su-un noy, ahà ka iyan namanpasakup on ki Jesus to mgo Hudiyu no mgo otow no lapungon on dì mangkuwan kandan man to nigtagon to tahan ta no tinu-uhan no kasugu-an ni Moises.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Na bahin to mgo Hudiyu no nakaba-ot to nigsingkabugtì no mgo otow, nadinog on to su-un ta to pigpa-oyowan nud on kun to kasugu-an ni Moises bahin to pag-indan to lawa aw duma no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Na ogkadinog dan dà to nakadatong kad on. Amonuhon ta man su napook-pook kandan to bugtì on kun to impang-anad nu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Na moydu-on pikii noy no igpatuman noy ikow. Moydu-on upat no ka-otow kani no nigsahad to Diyus.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Na Pablo, duma kad kandan aw pagtibò ka kandan to pagtuman to tulumanon to paghugas, aw bayadi nu to gastuhon dan, awos makapatabuug kandan no ta-indanan to natuman on to ingkasahad dan. Ko matuman nu to tugun noy ikow, sikan tumutu-u no Hudiyu no napook-pook, ogkama-anan dan to konà no tùtu-u to nadinog dan to pighinang nu kun. Dì matinumanon ka nasì to ki Moises to kasugu-an.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Dì sikan mgo otow no konà no Hudiyu no nigpasakup ki Jesus, pigsulatan noy on man to igpatuman noy kandan su ogkabo-otan noy. Tugdow no udlin to konà noy ogtugutan kandan to ogko-onon to intaphag to ampu-onon no bugtì. Konà gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà noy gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 To sunud no adow nigpagtibò si Pablo kan upat no ka-otow to pagtuman to tulumanon no paghugas diyà to labow no simbahan aw inangon to pitu pad no adow to kagoto-an to pagkatuman to paghugas. Ko magotò to adow, ogtubusan din kan upat no ka-otow to pagbogoy to igpabogoy to kasugu-an to Diyus.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Na no madaas on to ogkagotò to adow, moydu-on duma no Hudiyu no konà no tumutu-u ki Jesus no nigdatong on no niglikat to prubinsiya to Asiya. Nakita-an dan si Pablo diyà to labow no simbahan. Pigdakop dan kandin aw samuka dan to kahan-ingan.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nigsa-og kandan to “Na mgo kasing-Hudiyu noy, bulig kow, su so-idi to nighihipanow agad ando-i awos ogpang-anad no ogkablang to mgo Hudiyu aw kasugu-an gayod ni Moises aw so-idi no simbahan gayod. Hognà pad piglapasan din so-idi no simbahan su nigpamaduma kandin to konà no Hudiyu no pigpasood din no ing-okod man podon to ogpasoodan.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Nig-iling kandan su nakita-an dan to nigdumduma si Pablo aw si Trupimu no taga-Ipisu diyà to labas to simbahan. Intobo-ot dan dow pigpasood ni Pablo si Trupimu diyà to konà ogpasoodan no simbahan no labow.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nasamuk-samuk to mgo taga-lunsud no nangkahimun-himun. Pigbokasan dan si Pablo aw kan no pagkadakop, pigguyud diyà to labas to simbahan. Pigtakopan dayun to simbahan.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ogpakahimatayan podon si Pablo to kahan-ingan. Dì ingkanangon dayun diyà to mata-as to mgo kapitan to mgo sundau to nangkasamuk on to mgo taga-lunsud.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Pigdagap dayun to mata-as kan kahan-ingan no otow aw padumaha to sakup din no mgo sundau. Pagkita to kahan-ingan to ogduguk to sundau, nigbungkù to pagsumbag ki Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Dayun nigduguk to mata-as to sundau aw ipadakop si Pablo aw ipabakus din to daduwa no sangkalì. Nigpang-usip-usip to mata-as to sundau kandan dow nokoy to pagka-otow ni Pablo.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Nigsingkabugtì on puli no mgo tabak to kahan-ingan no nigbinansagon on. Ogpangintagahan podon to mata-as dow nokoy lagboy to napugut, dì wadad man su lagboy to pagkikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Dayun impadaa din si Pablo diyà to ugpa-anan to sundau.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pagdatong dan diyà to hagdan, pighonat to sundau si Pablo aw ikatukoy su ogbobokasan on to kahan-ingan
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 no namansunduu kandan no kanunoy namansa-og to “Himatayi. Himatayi.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Na no imomo-ot on podon igsood si Pablo, nigpangamuyù kandin to mata-as no nig-iling to “Moydu-on ig-ikagi ku podon ikow ko mahimù.” Naka-ikagi to mata-as to “Ogka-amu ka na-an to Giniriyigu no inikagihan?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Intobo-ot ku to ikow to taga-Ihiptu no nig-atu to gubirnu natodu-on aw pagnuu to upat no maan no tulisan no natingub on tibò to panganiban no namanghobong du-on to kahanongan no banwa.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nakatabak si Pablo to “Kanak, Hudiyu a no taga-Silisiya. Ing-anak a man diyà to Tarsu no lagboy kamatu-udan no lunsud. Tuguti a nu to og-ikagi a to ka-otawan.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dayun pigtugutan to mata-as to sundau. Nigsakindog si Pablo diyà to hagdan aw pampoypoya aw pumahonok on to kahan-ingan to kikiyaw-kiyaw. Pagkahonok dan, nig-ikagi si Pablo to Hinibriyu no inikagihan dan no Hudiyu.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.