Atos 21
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na pagsuwoy noy kandan no iyan panguu to sinakupan ni Jesus diyà to Ipisu, namanhipanow koy on aw layag to dagat. Nigpotos koy diyà to puù to dagat no pighingadanan to Kus. To sunù no adow diyà koy mandà datong to puù to Rudas gayod aw padayong koy mandà diyà to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pagdatong noy du-on to Patara, nakita-an noy to sakayan no ogpadoog diyà to Pinisiya. Dayun namansakoy koy on aw layag.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nigpadayong koy hantod to nakita-an noy to Sipri no puù aw labayi noy no sikan puù diyà dapit to kawaa noy. Nigpadayong koy diyà to prubinsiya to Siriya. Nigdu-ung koy diyà to Tiru no lunsud su oghaw-ason to daa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Dayun namanggamat koy on aw panganap koy to mgo sakup ni Jesus. Naka-ugpà koy du-on to songo simana. Innangon kandan to Ispiritu Santu dow nokoy to ogkadoogan ni Pablo diyà to Hirusalim. Kaling dì pigsapadan dan podon si Pablo to konà ogpapadayongon diyà to Hirusalim. Dì pigtuman ni Pablo to pikii din.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pagkahaw-as to daa, tibò kanami, namanpati-ulì koy on du-on to pigsakayan noy aw duma to tibò no tumutu-u no mgo mag-asawa aw mgo batà dan. Aw diyà to boyboy to dagat namanluhud koy no nig-ampù to Diyus. Tapus nigbina-iday koy tibò.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Dayun namansakoy koy dì kandan, namanpa-ulì on.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Paglikat noy to Tiru, niglayag koy on padoog diyà to Tulimayda no lunsud. Pagdatong noy du-on, nigbogoy koy to mgo katahudan diyà to sinakupan ni Jesus.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pagkasaboka-i noy, nighipanow koy on padoog diyà to Sisariya. Pagdatong noy du-on, nig-ugpà koy diyà to baoy ni Felipe no mahipanow no mag-u-udlinay to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus. Si Felipe, nasood kandin kan pitu no pangabaga to mgo panguu to sinakupan to Diyus no pigpilì diyà to Hirusalim natodu-on.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Moydu-on upat no anak din no buyag no daga no oglinikwad to kagi no nakapotos no likat to Ispiritu Santu.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Pagkapilahi no adow to pag-ugpà noy du-on, nigdatong to songo maglilikwaday to kagi to Diyus no lagsoban no niglikat to Hudiya no prubinsiya. Iyan ngadan si Agabu.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nigduguk si Agabu kanami aw dawata din to bagkos ni Pablo aw ibakus ni Agabu to tu-un din no kobong aw boad no impa-inu-inu din to og-ikagihon din no ogkatuman odomà no pig-iling to “So-idi to nangon to Ispiritu Santu no to tagtu-un so-idi bagkos, ogkabakus angod to impakita ku iyu kunto-on. Ogkatuman diyà to Hirusalim aw ogkadaa kandin diyà to mgo otow no bugtì no nakasakup ita no mgo Hudiyu.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagkadinog noy to nangon ni Agabu, tibò koy nigsapad koy podon ki Pablo to konad ogpadayong diyà to Hirusalim.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Dì naka-ikagi si Pablo to “Nokoy man no nigsinogow kow aw ogpakado-ot kow to ginhawa ku. Agad on mapirisu a diyà to Hirusalim aw ikamatoy kud basta matuman ku to sugù ni Jesus no Magbobo-ot.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No wadà kasapadi si Pablo, pigbungku-an noy to pagsapad kandin aw iyan on na-ikagi noy to “Agad man basta matuman on to sugù to Diyus.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pagkapilahi no adow, nigpanghimos koy aw hipanow koy on padoog diyà to Hirusalim.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nigduma kanami to mgo tumutu-u no taga-Sisariya aw ibu-us koy diyà to og-ugpa-an noy no baoy ni Manasun no taga-Sipri, no du-on maka-ugpà kandin to Hirusalim no si Manasun, tahan kandin no sakup ni Jesus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Pagdatong noy diyà to Hirusalim, madoyow to pagdawat kanami to mgo sakup ni Jesus.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 To sunù no adow, kanami si Pablo, nigpagkita koy ki Santiago aw duma no panguu to sinakupan ni Jesus no nangkahimun on.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pagbogoy ni Pablo to katahudan din, nignangon kandin to tibò to impahinang kandin to Diyus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì no konà no Hudiyu.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pagdinog dan, nigpasalamat kandan to Diyus aw ikagi to “Na mgo su-un noy, ahà ka iyan namanpasakup on ki Jesus to mgo Hudiyu no mgo otow no lapungon on dì mangkuwan kandan man to nigtagon to tahan ta no tinu-uhan no kasugu-an ni Moises.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Na bahin to mgo Hudiyu no nakaba-ot to nigsingkabugtì no mgo otow, nadinog on to su-un ta to pigpa-oyowan nud on kun to kasugu-an ni Moises bahin to pag-indan to lawa aw duma no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Na ogkadinog dan dà to nakadatong kad on. Amonuhon ta man su napook-pook kandan to bugtì on kun to impang-anad nu.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Na moydu-on pikii noy no igpatuman noy ikow. Moydu-on upat no ka-otow kani no nigsahad to Diyus.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Na Pablo, duma kad kandan aw pagtibò ka kandan to pagtuman to tulumanon to paghugas, aw bayadi nu to gastuhon dan, awos makapatabuug kandan no ta-indanan to natuman on to ingkasahad dan. Ko matuman nu to tugun noy ikow, sikan tumutu-u no Hudiyu no napook-pook, ogkama-anan dan to konà no tùtu-u to nadinog dan to pighinang nu kun. Dì matinumanon ka nasì to ki Moises to kasugu-an.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Dì sikan mgo otow no konà no Hudiyu no nigpasakup ki Jesus, pigsulatan noy on man to igpatuman noy kandan su ogkabo-otan noy. Tugdow no udlin to konà noy ogtugutan kandan to ogko-onon to intaphag to ampu-onon no bugtì. Konà gayod ogtugutan to ogko-onon to langosa aw buhì no ogpinggoon. Konà noy gayod ogtugutan to ogpanghilabot to duma.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 To sunud no adow nigpagtibò si Pablo kan upat no ka-otow to pagtuman to tulumanon no paghugas diyà to labow no simbahan aw inangon to pitu pad no adow to kagoto-an to pagkatuman to paghugas. Ko magotò to adow, ogtubusan din kan upat no ka-otow to pagbogoy to igpabogoy to kasugu-an to Diyus.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Na no madaas on to ogkagotò to adow, moydu-on duma no Hudiyu no konà no tumutu-u ki Jesus no nigdatong on no niglikat to prubinsiya to Asiya. Nakita-an dan si Pablo diyà to labow no simbahan. Pigdakop dan kandin aw samuka dan to kahan-ingan.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nigsa-og kandan to “Na mgo kasing-Hudiyu noy, bulig kow, su so-idi to nighihipanow agad ando-i awos ogpang-anad no ogkablang to mgo Hudiyu aw kasugu-an gayod ni Moises aw so-idi no simbahan gayod. Hognà pad piglapasan din so-idi no simbahan su nigpamaduma kandin to konà no Hudiyu no pigpasood din no ing-okod man podon to ogpasoodan.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Nig-iling kandan su nakita-an dan to nigdumduma si Pablo aw si Trupimu no taga-Ipisu diyà to labas to simbahan. Intobo-ot dan dow pigpasood ni Pablo si Trupimu diyà to konà ogpasoodan no simbahan no labow.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nasamuk-samuk to mgo taga-lunsud no nangkahimun-himun. Pigbokasan dan si Pablo aw kan no pagkadakop, pigguyud diyà to labas to simbahan. Pigtakopan dayun to simbahan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ogpakahimatayan podon si Pablo to kahan-ingan. Dì ingkanangon dayun diyà to mata-as to mgo kapitan to mgo sundau to nangkasamuk on to mgo taga-lunsud.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Pigdagap dayun to mata-as kan kahan-ingan no otow aw padumaha to sakup din no mgo sundau. Pagkita to kahan-ingan to ogduguk to sundau, nigbungkù to pagsumbag ki Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Dayun nigduguk to mata-as to sundau aw ipadakop si Pablo aw ipabakus din to daduwa no sangkalì. Nigpang-usip-usip to mata-as to sundau kandan dow nokoy to pagka-otow ni Pablo.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nigsingkabugtì on puli no mgo tabak to kahan-ingan no nigbinansagon on. Ogpangintagahan podon to mata-as dow nokoy lagboy to napugut, dì wadad man su lagboy to pagkikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Dayun impadaa din si Pablo diyà to ugpa-anan to sundau.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pagdatong dan diyà to hagdan, pighonat to sundau si Pablo aw ikatukoy su ogbobokasan on to kahan-ingan
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 no namansunduu kandan no kanunoy namansa-og to “Himatayi. Himatayi.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na no imomo-ot on podon igsood si Pablo, nigpangamuyù kandin to mata-as no nig-iling to “Moydu-on ig-ikagi ku podon ikow ko mahimù.” Naka-ikagi to mata-as to “Ogka-amu ka na-an to Giniriyigu no inikagihan?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Intobo-ot ku to ikow to taga-Ihiptu no nig-atu to gubirnu natodu-on aw pagnuu to upat no maan no tulisan no natingub on tibò to panganiban no namanghobong du-on to kahanongan no banwa.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nakatabak si Pablo to “Kanak, Hudiyu a no taga-Silisiya. Ing-anak a man diyà to Tarsu no lagboy kamatu-udan no lunsud. Tuguti a nu to og-ikagi a to ka-otawan.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Dayun pigtugutan to mata-as to sundau. Nigsakindog si Pablo diyà to hagdan aw pampoypoya aw pumahonok on to kahan-ingan to kikiyaw-kiyaw. Pagkahonok dan, nig-ikagi si Pablo to Hinibriyu no inikagihan dan no Hudiyu.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.