Atos 17
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na nigbayà kandan aw si Pablo aw si Silas diyà to Ampipulis no lunsud aw Apuluniya gayod no lunsud. Kayan to nigdatong kandan diyà to Tisalunika no lunsud no moydu-on simbahan to mgo Hudiyu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nig-andiyà kandan to simbahan su sikan man to tahan dan. Tatou no simana to pagpasabut ni Pablo aw pagpatu-u to ka-otawan to si Jesus, Imananan to Ka-otawan no impabayà to kasulatan to Diyus.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Aw pigpasabut din kandan to pigbo-otan to Diyus to si Jesus, ogkamatoy aw buhaya dà aw iling si Pablo to “Sikan no otow no impasabut ku iyu, kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Na, mahan-ing to mgo otow no nigtu-u to impang-anad din aw pagtampu kandan ki Pablo aw ki Silas no mgo Hudiyu, mgo Giriyigu no tahan mag-a-ampù to Diyus aw mgo natahud no buyag.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Dì to duma no mgo Hudiyu no otow, pigsombang dan kandan si Pablo. Pighimun dan to kahan-ingan no mgo otow no mado-ot aw sinamuka dan to tibò to taga-lunsud. Pigsuung dan to baoy ni Hasun no pig-ugpa-an dan aw ni Pablo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Dì wadà dan kakita-i si Pablo. Dì iyan on pigpangimumungutan dan si Hasun no tagbaoy aw mgo duma din no sakup ni Jesus aw guyuda aw pa-atubanga to ukum. Namang-ikagi to ka-otawan to “Agad ando-i to makasuksuk kandan si Pablo, ogsinamukon dan iyan to ka-otawan. Bali no nakadatong kandan kani to ita no lunsud.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Nigpahobong kandan sikan no otow no si Hasun du-on to kandin baoy. Kandan si Pablo, konad kandan ogtuman to bala-od to ita no harì no si Cesar. Kunon kun kandan to si Jesus to tùtu-u no harì tibò.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Dayun napook-pook to pikii to kahan-ingan aw gayod to ukum.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pigpabogoy to ukum kandan aw si Hasun to piyansa aw kayan sabuki.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Na pagkasaklop, pigpahipanow kandan si Pablo to duma no sinakupan ni Jesus padoog diyà to Biriya. Pagdatong dan, nig-andiyà to simbahan to Hudiyu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Sikan mgo taga-Biriya konà no angod to mgo taga-Tisalunika no masupak-supakon to impang-anad ni Pablo. Dì sikan mgo taga-Biriya, nangkaliyag nasì kandan to ogpaminog to impang-anad ni Pablo aw adow-adow pigbuklad dan to kasulatan to Diyus dow humidaag to impang-anad ni Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kaling man mahan-ing to nigtu-u to impang-anad ni Pablo agad Hudiyu aw konà, aw mgo natahud no kabuyagan aw lukos.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Dì no pagdinog to mgo Hudiyu no taga-Tisalunika to nigpasabut si Pablo to kagi to Diyus diyà to Biriya, pig-andu-onan dan aw sinamuka to kahan-ingan.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Pina-andiyà si Pablo dayun to mgo sinakupan ni Jesus diyà to boyboy to dagat. Dì mamonang dà si Silas aw si Timoteo diyà to Biriya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Si Pablo, pigdaa to mgo sakup ni Jesus diyà to Atinas. Pagdatong dan diyà to Atinas, namang-ulì on kan nigdaa ki Pablo aw ogpalikwadan ni Pablo si Silas aw si Timoteo to ogpalupugon din to magagà lagboy.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Na no pagtagad ni Pablo diyà to Atinas, naboong-boong kandin su puli on mahan-ing no ampu-onon to mgo taga-Atinas no dibultu.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nigpag-asuy si Pablo to mgo otow no og-ampù to Diyus diyà to simbahan agad Hudiyu aw konà. Adow-adow agad ando-i kumikita, og-a-asuy-asuy du-on no lunsud.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nigpag-asuy kandin gayod to mgo sakup to Ipikuriyu no panon aw Istuiku gayod no panon. Naka-ikagi to sobu-uk, “Nokoy buwa to nalitukan podon to pig-ikagi sikan otow no puli oglayas ogpang-anad.” Namang-iling to duma, “Angod to impang-anad to bugtì no ampu-onon dan su kunon kun pigbuhoy on kun to ampu-onon dan no si Jesus no namatoy on kun.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 — ausente —
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 — ausente —
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kanunoy ogpaminog aw nawnangonon kan mgo taga-Atinas aw mgo bisita dan to mgo bayà no impang-anad.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Na, nangukdayogan si Pablo diyà to kahimunan aw ikagi to “Na mgo taga-Atinas, pigkilaa ku to iyu, matinahudon kow to mgo katuusan agad nokoy ngadana
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 su pagpadiboy ku kani no lunsud now aw ahà-ahà a to mgo simbahan now, nakita-an kud sikan pighimu now no dodomoan now no pigsulatan no na-iling to ‘Kadomdomanan noy to ampu-onon no wadà noy kama-ani to ngadan.’ Ognangonan ku iyu to ngadan sikan no ampu-onon no puli now piglayasan pig-ampu-an no wadà now kakilahi.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Iyan ngadan din to Diyus no Tagginihit to kalibutan aw agad nokoy. Diyus no Magbobo-ot to pasak aw langit, konà og-ugpà to mgo simbahan no pighimu to otow.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Wadad otow no ogsaligan to Diyus to kapookanan su wadad pigboong din. Kandin to nigbogoy to kinabuhì ta aw ginhawa ta asta agad nokoy no katu-unan ta tibò.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kapinunu-an piggihit to Diyus kan otow no piglikatan tanow aw kunto-on, to mgo otow, nigsingkabugtì on no uminugpà su pigbo-otan man to Diyus. Pigpatangkapan din tibò to mgo otow kotob to binogdokan to langit. Diyus man, tahan din on pigbobo-otan to kagoto-an to pagka-otow ta aw mgo pag-ootan to banwa to kada panon no ita, wadà pad kangka-otow
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 awos ko dagow madomdoman tanow dow og-amonuhon ta to ogpagkita to Diyus. Mangkuwan madani dà man itanow to Diyus
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 su ‘Kandin to nigbogoy ita to kinabuhì ta aw ginhawa ta asta agad nokoy no katu-unan ta.’ Tùtu-u to nasulat to iyu no magsusulat no pig-iling to ‘Itanow iyan gayod to anak to Tagginihit.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Kaling dì konà ta ogdomdomon to Diyus, ogpaka-angod-angod to pighimuhan to buwawan aw sapì aw batu no pinabayà to atoman aw kapandoy to otow, su itanow no otow, anak ki man gayod to Diyus.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Pigpabay-anan to Diyus to mado-ot no hinang ta natodu-on su wadà ki pad kama-an to sugù din. Dì kunto-on ogsugu-on kid tibò no mgo otow to ogsosoo ki aw oyowi to mado-ot no hinang ta.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Su moydu-on adow to Diyus to ogpabo-otan din to Anak din no si Jesus to mgo otow dini to babow to pasak. Si Jesus to pigpilì din no ogbo-ot no ogkatu-uhan to mgo otow su binuhoy man kandin to Diyus.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Pagpasabut ni Pablo to ogbuhayon to nangkamatoy, moydu-on konà ogtu-u aw dugadiha dan nasì si Pablo. Dì moydu-on gayod ogpaminog pad podon.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Dayun niglogwà si Pablo
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 no pigdumahan to mgo otow no nigtu-u. Iyan nigtu-u si Dionisio no nasakup to panon to mgo otow no ogpamanghimun-himun diyà to kahimunanan aw aag si Damaris no buyag aw duma pad no mgo otow.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.