Atos 17
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na nigbayà kandan aw si Pablo aw si Silas diyà to Ampipulis no lunsud aw Apuluniya gayod no lunsud. Kayan to nigdatong kandan diyà to Tisalunika no lunsud no moydu-on simbahan to mgo Hudiyu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nig-andiyà kandan to simbahan su sikan man to tahan dan. Tatou no simana to pagpasabut ni Pablo aw pagpatu-u to ka-otawan to si Jesus, Imananan to Ka-otawan no impabayà to kasulatan to Diyus.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Aw pigpasabut din kandan to pigbo-otan to Diyus to si Jesus, ogkamatoy aw buhaya dà aw iling si Pablo to “Sikan no otow no impasabut ku iyu, kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Na, mahan-ing to mgo otow no nigtu-u to impang-anad din aw pagtampu kandan ki Pablo aw ki Silas no mgo Hudiyu, mgo Giriyigu no tahan mag-a-ampù to Diyus aw mgo natahud no buyag.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Dì to duma no mgo Hudiyu no otow, pigsombang dan kandan si Pablo. Pighimun dan to kahan-ingan no mgo otow no mado-ot aw sinamuka dan to tibò to taga-lunsud. Pigsuung dan to baoy ni Hasun no pig-ugpa-an dan aw ni Pablo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Dì wadà dan kakita-i si Pablo. Dì iyan on pigpangimumungutan dan si Hasun no tagbaoy aw mgo duma din no sakup ni Jesus aw guyuda aw pa-atubanga to ukum. Namang-ikagi to ka-otawan to “Agad ando-i to makasuksuk kandan si Pablo, ogsinamukon dan iyan to ka-otawan. Bali no nakadatong kandan kani to ita no lunsud.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Nigpahobong kandan sikan no otow no si Hasun du-on to kandin baoy. Kandan si Pablo, konad kandan ogtuman to bala-od to ita no harì no si Cesar. Kunon kun kandan to si Jesus to tùtu-u no harì tibò.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Dayun napook-pook to pikii to kahan-ingan aw gayod to ukum.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Pigpabogoy to ukum kandan aw si Hasun to piyansa aw kayan sabuki.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Na pagkasaklop, pigpahipanow kandan si Pablo to duma no sinakupan ni Jesus padoog diyà to Biriya. Pagdatong dan, nig-andiyà to simbahan to Hudiyu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sikan mgo taga-Biriya konà no angod to mgo taga-Tisalunika no masupak-supakon to impang-anad ni Pablo. Dì sikan mgo taga-Biriya, nangkaliyag nasì kandan to ogpaminog to impang-anad ni Pablo aw adow-adow pigbuklad dan to kasulatan to Diyus dow humidaag to impang-anad ni Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kaling man mahan-ing to nigtu-u to impang-anad ni Pablo agad Hudiyu aw konà, aw mgo natahud no kabuyagan aw lukos.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Dì no pagdinog to mgo Hudiyu no taga-Tisalunika to nigpasabut si Pablo to kagi to Diyus diyà to Biriya, pig-andu-onan dan aw sinamuka to kahan-ingan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Pina-andiyà si Pablo dayun to mgo sinakupan ni Jesus diyà to boyboy to dagat. Dì mamonang dà si Silas aw si Timoteo diyà to Biriya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Si Pablo, pigdaa to mgo sakup ni Jesus diyà to Atinas. Pagdatong dan diyà to Atinas, namang-ulì on kan nigdaa ki Pablo aw ogpalikwadan ni Pablo si Silas aw si Timoteo to ogpalupugon din to magagà lagboy.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Na no pagtagad ni Pablo diyà to Atinas, naboong-boong kandin su puli on mahan-ing no ampu-onon to mgo taga-Atinas no dibultu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nigpag-asuy si Pablo to mgo otow no og-ampù to Diyus diyà to simbahan agad Hudiyu aw konà. Adow-adow agad ando-i kumikita, og-a-asuy-asuy du-on no lunsud.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nigpag-asuy kandin gayod to mgo sakup to Ipikuriyu no panon aw Istuiku gayod no panon. Naka-ikagi to sobu-uk, “Nokoy buwa to nalitukan podon to pig-ikagi sikan otow no puli oglayas ogpang-anad.” Namang-iling to duma, “Angod to impang-anad to bugtì no ampu-onon dan su kunon kun pigbuhoy on kun to ampu-onon dan no si Jesus no namatoy on kun.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 — ausente —
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kanunoy ogpaminog aw nawnangonon kan mgo taga-Atinas aw mgo bisita dan to mgo bayà no impang-anad.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Na, nangukdayogan si Pablo diyà to kahimunan aw ikagi to “Na mgo taga-Atinas, pigkilaa ku to iyu, matinahudon kow to mgo katuusan agad nokoy ngadana
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 su pagpadiboy ku kani no lunsud now aw ahà-ahà a to mgo simbahan now, nakita-an kud sikan pighimu now no dodomoan now no pigsulatan no na-iling to ‘Kadomdomanan noy to ampu-onon no wadà noy kama-ani to ngadan.’ Ognangonan ku iyu to ngadan sikan no ampu-onon no puli now piglayasan pig-ampu-an no wadà now kakilahi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Iyan ngadan din to Diyus no Tagginihit to kalibutan aw agad nokoy. Diyus no Magbobo-ot to pasak aw langit, konà og-ugpà to mgo simbahan no pighimu to otow.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Wadad otow no ogsaligan to Diyus to kapookanan su wadad pigboong din. Kandin to nigbogoy to kinabuhì ta aw ginhawa ta asta agad nokoy no katu-unan ta tibò.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Kapinunu-an piggihit to Diyus kan otow no piglikatan tanow aw kunto-on, to mgo otow, nigsingkabugtì on no uminugpà su pigbo-otan man to Diyus. Pigpatangkapan din tibò to mgo otow kotob to binogdokan to langit. Diyus man, tahan din on pigbobo-otan to kagoto-an to pagka-otow ta aw mgo pag-ootan to banwa to kada panon no ita, wadà pad kangka-otow
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 awos ko dagow madomdoman tanow dow og-amonuhon ta to ogpagkita to Diyus. Mangkuwan madani dà man itanow to Diyus
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 su ‘Kandin to nigbogoy ita to kinabuhì ta aw ginhawa ta asta agad nokoy no katu-unan ta.’ Tùtu-u to nasulat to iyu no magsusulat no pig-iling to ‘Itanow iyan gayod to anak to Tagginihit.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Kaling dì konà ta ogdomdomon to Diyus, ogpaka-angod-angod to pighimuhan to buwawan aw sapì aw batu no pinabayà to atoman aw kapandoy to otow, su itanow no otow, anak ki man gayod to Diyus.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pigpabay-anan to Diyus to mado-ot no hinang ta natodu-on su wadà ki pad kama-an to sugù din. Dì kunto-on ogsugu-on kid tibò no mgo otow to ogsosoo ki aw oyowi to mado-ot no hinang ta.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Su moydu-on adow to Diyus to ogpabo-otan din to Anak din no si Jesus to mgo otow dini to babow to pasak. Si Jesus to pigpilì din no ogbo-ot no ogkatu-uhan to mgo otow su binuhoy man kandin to Diyus.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pagpasabut ni Pablo to ogbuhayon to nangkamatoy, moydu-on konà ogtu-u aw dugadiha dan nasì si Pablo. Dì moydu-on gayod ogpaminog pad podon.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Dayun niglogwà si Pablo
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 no pigdumahan to mgo otow no nigtu-u. Iyan nigtu-u si Dionisio no nasakup to panon to mgo otow no ogpamanghimun-himun diyà to kahimunanan aw aag si Damaris no buyag aw duma pad no mgo otow.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.