Atos 17

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nigbayà kandan aw si Pablo aw si Silas diyà to Ampipulis no lunsud aw Apuluniya gayod no lunsud. Kayan to nigdatong kandan diyà to Tisalunika no lunsud no moydu-on simbahan to mgo Hudiyu.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nig-andiyà kandan to simbahan su sikan man to tahan dan. Tatou no simana to pagpasabut ni Pablo aw pagpatu-u to ka-otawan to si Jesus, Imananan to Ka-otawan no impabayà to kasulatan to Diyus.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aw pigpasabut din kandan to pigbo-otan to Diyus to si Jesus, ogkamatoy aw buhaya dà aw iling si Pablo to “Sikan no otow no impasabut ku iyu, kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na, mahan-ing to mgo otow no nigtu-u to impang-anad din aw pagtampu kandan ki Pablo aw ki Silas no mgo Hudiyu, mgo Giriyigu no tahan mag-a-ampù to Diyus aw mgo natahud no buyag.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Dì to duma no mgo Hudiyu no otow, pigsombang dan kandan si Pablo. Pighimun dan to kahan-ingan no mgo otow no mado-ot aw sinamuka dan to tibò to taga-lunsud. Pigsuung dan to baoy ni Hasun no pig-ugpa-an dan aw ni Pablo.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Dì wadà dan kakita-i si Pablo. Dì iyan on pigpangimumungutan dan si Hasun no tagbaoy aw mgo duma din no sakup ni Jesus aw guyuda aw pa-atubanga to ukum. Namang-ikagi to ka-otawan to “Agad ando-i to makasuksuk kandan si Pablo, ogsinamukon dan iyan to ka-otawan. Bali no nakadatong kandan kani to ita no lunsud.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Nigpahobong kandan sikan no otow no si Hasun du-on to kandin baoy. Kandan si Pablo, konad kandan ogtuman to bala-od to ita no harì no si Cesar. Kunon kun kandan to si Jesus to tùtu-u no harì tibò.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Dayun napook-pook to pikii to kahan-ingan aw gayod to ukum.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pigpabogoy to ukum kandan aw si Hasun to piyansa aw kayan sabuki.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Na pagkasaklop, pigpahipanow kandan si Pablo to duma no sinakupan ni Jesus padoog diyà to Biriya. Pagdatong dan, nig-andiyà to simbahan to Hudiyu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sikan mgo taga-Biriya konà no angod to mgo taga-Tisalunika no masupak-supakon to impang-anad ni Pablo. Dì sikan mgo taga-Biriya, nangkaliyag nasì kandan to ogpaminog to impang-anad ni Pablo aw adow-adow pigbuklad dan to kasulatan to Diyus dow humidaag to impang-anad ni Pablo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kaling man mahan-ing to nigtu-u to impang-anad ni Pablo agad Hudiyu aw konà, aw mgo natahud no kabuyagan aw lukos.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Dì no pagdinog to mgo Hudiyu no taga-Tisalunika to nigpasabut si Pablo to kagi to Diyus diyà to Biriya, pig-andu-onan dan aw sinamuka to kahan-ingan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Pina-andiyà si Pablo dayun to mgo sinakupan ni Jesus diyà to boyboy to dagat. Dì mamonang dà si Silas aw si Timoteo diyà to Biriya.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Si Pablo, pigdaa to mgo sakup ni Jesus diyà to Atinas. Pagdatong dan diyà to Atinas, namang-ulì on kan nigdaa ki Pablo aw ogpalikwadan ni Pablo si Silas aw si Timoteo to ogpalupugon din to magagà lagboy.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Na no pagtagad ni Pablo diyà to Atinas, naboong-boong kandin su puli on mahan-ing no ampu-onon to mgo taga-Atinas no dibultu.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nigpag-asuy si Pablo to mgo otow no og-ampù to Diyus diyà to simbahan agad Hudiyu aw konà. Adow-adow agad ando-i kumikita, og-a-asuy-asuy du-on no lunsud.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Nigpag-asuy kandin gayod to mgo sakup to Ipikuriyu no panon aw Istuiku gayod no panon. Naka-ikagi to sobu-uk, “Nokoy buwa to nalitukan podon to pig-ikagi sikan otow no puli oglayas ogpang-anad.” Namang-iling to duma, “Angod to impang-anad to bugtì no ampu-onon dan su kunon kun pigbuhoy on kun to ampu-onon dan no si Jesus no namatoy on kun.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Kanunoy ogpaminog aw nawnangonon kan mgo taga-Atinas aw mgo bisita dan to mgo bayà no impang-anad.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Na, nangukdayogan si Pablo diyà to kahimunan aw ikagi to “Na mgo taga-Atinas, pigkilaa ku to iyu, matinahudon kow to mgo katuusan agad nokoy ngadana
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 su pagpadiboy ku kani no lunsud now aw ahà-ahà a to mgo simbahan now, nakita-an kud sikan pighimu now no dodomoan now no pigsulatan no na-iling to ‘Kadomdomanan noy to ampu-onon no wadà noy kama-ani to ngadan.’ Ognangonan ku iyu to ngadan sikan no ampu-onon no puli now piglayasan pig-ampu-an no wadà now kakilahi.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Iyan ngadan din to Diyus no Tagginihit to kalibutan aw agad nokoy. Diyus no Magbobo-ot to pasak aw langit, konà og-ugpà to mgo simbahan no pighimu to otow.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Wadad otow no ogsaligan to Diyus to kapookanan su wadad pigboong din. Kandin to nigbogoy to kinabuhì ta aw ginhawa ta asta agad nokoy no katu-unan ta tibò.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kapinunu-an piggihit to Diyus kan otow no piglikatan tanow aw kunto-on, to mgo otow, nigsingkabugtì on no uminugpà su pigbo-otan man to Diyus. Pigpatangkapan din tibò to mgo otow kotob to binogdokan to langit. Diyus man, tahan din on pigbobo-otan to kagoto-an to pagka-otow ta aw mgo pag-ootan to banwa to kada panon no ita, wadà pad kangka-otow
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 awos ko dagow madomdoman tanow dow og-amonuhon ta to ogpagkita to Diyus. Mangkuwan madani dà man itanow to Diyus
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 su ‘Kandin to nigbogoy ita to kinabuhì ta aw ginhawa ta asta agad nokoy no katu-unan ta.’ Tùtu-u to nasulat to iyu no magsusulat no pig-iling to ‘Itanow iyan gayod to anak to Tagginihit.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Kaling dì konà ta ogdomdomon to Diyus, ogpaka-angod-angod to pighimuhan to buwawan aw sapì aw batu no pinabayà to atoman aw kapandoy to otow, su itanow no otow, anak ki man gayod to Diyus.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Pigpabay-anan to Diyus to mado-ot no hinang ta natodu-on su wadà ki pad kama-an to sugù din. Dì kunto-on ogsugu-on kid tibò no mgo otow to ogsosoo ki aw oyowi to mado-ot no hinang ta.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Su moydu-on adow to Diyus to ogpabo-otan din to Anak din no si Jesus to mgo otow dini to babow to pasak. Si Jesus to pigpilì din no ogbo-ot no ogkatu-uhan to mgo otow su binuhoy man kandin to Diyus.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Pagpasabut ni Pablo to ogbuhayon to nangkamatoy, moydu-on konà ogtu-u aw dugadiha dan nasì si Pablo. Dì moydu-on gayod ogpaminog pad podon.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Dayun niglogwà si Pablo
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 no pigdumahan to mgo otow no nigtu-u. Iyan nigtu-u si Dionisio no nasakup to panon to mgo otow no ogpamanghimun-himun diyà to kahimunanan aw aag si Damaris no buyag aw duma pad no mgo otow.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.