Atos 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nigdatong on kandan si Pablo diyà to lunsud to Dirbi aw Listra. Impagkita dan du-on to sakup ni Jesus no iyan ngadan si Timoteo. Hudiyu to inoy din no sakup gayod ni Jesus. To amoy din, taga-Girisiya.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Intahud si Timoteo to tibò to sinakupan ni Jesus diyà to Listra aw Ikuniyu.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ogpadumahon ni Pablo si Timoteo. Dì si Timoteo, agad Hudiyu to inoy din dì wadà pad ka-indani to lawa no tulumanon to mgo Hudiyu su Giriyigu man to amoy din no bugtì to kandin tulumanon. Kaling dì pigtumanan kandin ni Pablo kan no tulumanon su nama-anan to mgo Hudiyu to amoy ni Timoteo to Giriyigu.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Na niglogob-logob kandan to kalunsudan no niglikwad kandan to igpatuman no mgo insugù no na-uyunan on to tumutubus ni Jesus aw duma no panguu to sinakupan diyà to Hirusalim bahin to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sikan to ingkahogot to pagtu-u to kasinakupan aw adow-adow nadugangan on kandan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Na kandan si Pablo, piglabayan dan to mgo prubinsiya to Pirigiya aw Galasiya, su oglipasan man to Asiya su wadà tuguti kandan to Ispiritu Santu to ogpakapangudlin diyà sikan no mgo kalunsudan sikan no timpu.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pagdatong dan diyà to topad to Misiya no banwa, nigpadayong diyà to pag-ootan to prubinsiya to Bitiniya. Dayun ogpadayong podon kandan si Pablo diyà to Bitiniya dì wadà tuguti to Ispiritu Santu no nigtubus ki Jesus.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kaling man niglaboy on kandan du-on to Misiya. Kayan nigdatong kandan diyà to Truwas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Na songo kadukiloman no pagkagawangi ni Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin to otow no taga-Masiduniya no kunon kun nigsakindog to dani din. Nigpangamuyù kandin ki Pablo to “Buligi koy no mgo taga-Masiduniya.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kaling dì tinahom noy aw ni Pablo to ogpapasabuton koy to Diyus to mgo taga-Masiduniya to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Na niglayag koy on to dagat likat to Truwas padoog diyà to Masiduniya. Nigpotos koy nigtalipag to dagat padoog diyà to Samutrasiya no puù. To sunù no adow nigpadayong koy mandà diyà to Niyapulis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Pagdu-ung noy, nighaw-as koy aw hipanow padoog diyà to Pilipus no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Masiduniya no nasakup to Ruma. Pagdatong noy, nig-ugpà koy du-on to pila no adow.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Na to adow no sisimbahay, niglogwà koy to lunsud aw palohus koy diyà to wohig su dagow moydu-on ogsimba du-on no mgo Hudiyu. Pagdatong noy du-on to wohig moydu-on on iyan mgo kabuyagan no nahimun no ogpamansimba. Namang-ingkud koy on aw pagbaaw-baawi noy kan mgo kabuyagan no nahimun.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nigpaminog lagboy to pagpanoysoy noy to songo buyag no magbabaligya-ay to mgo kabo-on no mangkadoyow. Iyan ngadan kan no buyag si Lydia no taga-Tiyatira. Og-ampù kandin to Diyus aw dugangi to Diyus to kandin nama-anan to pagpaminog din to kagi ni Pablo. Dayun nigtu-u si Lydia ki Jesus aw mgo sood din
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 aw pabonyag kandan. Dayun pighinggat koy ni Lydia to “Ko nadomdoman now to lagboy ad nigtu-u ki Jesus, umagpot kow diyà kanak baoy.” Dayun nigduma koy ki Lydia.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Na songo adow namang-andiyà koy to kahimunanan su awos maka-ampù koy to Diyus. Ton diyà koy pad to pangindanan, impagkita noy to daga no udipon no moydu-on bantoy din no manag-anay. Ogkasapi-an kandin to tag-udipon su ogpannangon kandin to og-abut odomà.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Oglupug-lupug kanami aw ki Pablo aw kanunoy og-inikagi to ma-agbot no na-iling to “So-idi no mgo otow, sugu-onon to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpasabut iyu to Madoyow no Tutuwanon no igkatutuu ta diyà to Diyus.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Pig-inulit-ulit din to pag-ikagi to pila no adow hantod to naboù on si Pablo. Nakalingì kandin aw maka-ikagi to “Ikow no busow, ogsugu-on ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesus, gawang kad on du-on kan no buyag.” Sukuu malituk to kagi ni Pablo, dayun nakagawang to busow.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Dì pagkama-an to tag-udipon to natampodan to panapì dan, pigdakop dayun si Pablo aw si Silas. Dayun pigguyud dan diyà to kahimunanan aw pa-atubanga dan to mgo ukum.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Pagkahi-atubang dan, nig-ikagi to mgo tag-udipon, “So-idi no mgo otow no Hudiyu iyan, ogpamansamuk kani to lunsud ta.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kan impang-anad dan, konà oghidaag to ita no bala-od no taga-Ruma. Konà ki ogpakadawat aw makatuman to kandan kasugu-an no igpatuman dan podon.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 A-angod dà to indiklamu to kahan-ingan. Pigpongkasan kandan to kabò to ukum aw bunai.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pagkatapus to pagbunaa kandan, inlodlod kandan no pagpirisu. Pigsugù to ukum kan panguu to guwardya to igpabuguk igpalodlod to pagpirisu kandan.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 No du-on to sood on lagboy kandan pigbakus kandan to guwardya to kobong aw liligpita pad.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Na no madaom on to kadukiloman, nig-ampù to Diyus si Pablo aw si Silas aw kanta. Nigpaminog to duma no pinirisu.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tinakin mabogbog to tiyog to banwa aw kadiyong gayod to pirisuhan aw sikan pig-ukdangan to pirisuhan. Tinakin natau-angan to mgo takop aw kangkahuklus to tibò no sangkalì to tibò no mgo pinirisu.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Na nakagimata to panguu to guwardya. Pagkakita din to takop no natau-angan on, nakalapnut kandin to otak din aw ogot kandin podon su intobo-ot din dow namakasabuk on to mgo pinirisu.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Dì naka-ikagi si Pablo to ma-agbot to “Konà ka og-unoy og-ogot. Kani koy dà man tibò to sood.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nigpabogoy to panguu to guwardya to ilawan aw makapanlangkotow du-on to sinabong. Pinidpid kandin aw makaluhud kandin diyà to atubangan ni Pablo aw ni Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Dayun pigpalogwà din si Pablo aw si Silas aw ikagi kandin, “Nokoy on buwa to oghinangon ku no awos a ogkalipwasan to mgo saà ku tibò.”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nigtabak kandan, “Ikow aw mgo sood nu, ogkalipwasan to saà now tibò ko ogtu-u kow ki Jesus no Magbobo-ot.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dayun nigpanoysoy kandan to kagi to Diyus du-on to mgo kasood-soodan to baoy to panguu to mgo guwardya.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kandà no kadukiloman pighugasan din to mgo palì dan tibò. Dayun du-on pigbonyagan to panguu to guwardya aw mgo sood din.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Dayun pinasood din si Pablo aw si Silas to kandin baoy aw pako-ona din kandan. Namantukhow to guwardya aw mgo sood din su nasakup on man to Diyus kandan.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Na pagkabukas, impadaa to mgo ukum no taga-Ruma to sugù no iyan kalitukan to “Sabukan now kan mgo pinirisu now no si Pablo aw si Silas.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Piglikwadan si Pablo to panguu to guwardya to “Ogpasabukan kow to ukum. Ogpakalogwà kow on no wadad samuk.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Naka-ikagi si Pablo to “Konà man ogkahimù su wadà saà noy no pigpabunaan koy to ukum diyà to atubangan to kahan-ingan. Moydu-on ka-at noy no imbogoy to taga-Ruma. Dì impapirisu koy dan man nasì diyà to atubangan to kahan-ingan. Dì iglunus-lunus koy dan puli podon to pagpasabuk kunto-on. Konà koy ogkaliyag. Pa-andiniha now ton ukum no nigpapirisu kanami su kandin to ogpasabukon noy kanami.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Na nigpati-ulì to sundau diyà to ukum aw nangoni to nadoogan. Pagkama-an to ukum to kandan si Pablo aw si Silas, moy ka-at no imbogoy to taga-Ruma, nahadok to ukum.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Kaling man nig-andu-on to ukum to pirisuhan aw pasabuki din kandan. Nigpakawka-at on to ukum du-on kandan aw ibu-us din kandan diyà to labas to pirisuhan. Nigpangamuyù kandin ki Pablo aw ki Silas to oggawang on to wadad on samuk.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paglogwà ni Pablo aw ni Silas to pirisuhan, nig-andiyà kandan to baoy ni Lydia. Pagpangudlin dan to sinakupan ni Jesus to oghogot to pagtu-u dan, nighipanow on kandan padoog diyà to Tisalunika no lunsud.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.