Atos 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na nigdatong on kandan si Pablo diyà to lunsud to Dirbi aw Listra. Impagkita dan du-on to sakup ni Jesus no iyan ngadan si Timoteo. Hudiyu to inoy din no sakup gayod ni Jesus. To amoy din, taga-Girisiya.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Intahud si Timoteo to tibò to sinakupan ni Jesus diyà to Listra aw Ikuniyu.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ogpadumahon ni Pablo si Timoteo. Dì si Timoteo, agad Hudiyu to inoy din dì wadà pad ka-indani to lawa no tulumanon to mgo Hudiyu su Giriyigu man to amoy din no bugtì to kandin tulumanon. Kaling dì pigtumanan kandin ni Pablo kan no tulumanon su nama-anan to mgo Hudiyu to amoy ni Timoteo to Giriyigu.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na niglogob-logob kandan to kalunsudan no niglikwad kandan to igpatuman no mgo insugù no na-uyunan on to tumutubus ni Jesus aw duma no panguu to sinakupan diyà to Hirusalim bahin to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Sikan to ingkahogot to pagtu-u to kasinakupan aw adow-adow nadugangan on kandan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Na kandan si Pablo, piglabayan dan to mgo prubinsiya to Pirigiya aw Galasiya, su oglipasan man to Asiya su wadà tuguti kandan to Ispiritu Santu to ogpakapangudlin diyà sikan no mgo kalunsudan sikan no timpu.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagdatong dan diyà to topad to Misiya no banwa, nigpadayong diyà to pag-ootan to prubinsiya to Bitiniya. Dayun ogpadayong podon kandan si Pablo diyà to Bitiniya dì wadà tuguti to Ispiritu Santu no nigtubus ki Jesus.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kaling man niglaboy on kandan du-on to Misiya. Kayan nigdatong kandan diyà to Truwas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Na songo kadukiloman no pagkagawangi ni Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin to otow no taga-Masiduniya no kunon kun nigsakindog to dani din. Nigpangamuyù kandin ki Pablo to “Buligi koy no mgo taga-Masiduniya.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kaling dì tinahom noy aw ni Pablo to ogpapasabuton koy to Diyus to mgo taga-Masiduniya to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Na niglayag koy on to dagat likat to Truwas padoog diyà to Masiduniya. Nigpotos koy nigtalipag to dagat padoog diyà to Samutrasiya no puù. To sunù no adow nigpadayong koy mandà diyà to Niyapulis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Pagdu-ung noy, nighaw-as koy aw hipanow padoog diyà to Pilipus no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Masiduniya no nasakup to Ruma. Pagdatong noy, nig-ugpà koy du-on to pila no adow.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Na to adow no sisimbahay, niglogwà koy to lunsud aw palohus koy diyà to wohig su dagow moydu-on ogsimba du-on no mgo Hudiyu. Pagdatong noy du-on to wohig moydu-on on iyan mgo kabuyagan no nahimun no ogpamansimba. Namang-ingkud koy on aw pagbaaw-baawi noy kan mgo kabuyagan no nahimun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nigpaminog lagboy to pagpanoysoy noy to songo buyag no magbabaligya-ay to mgo kabo-on no mangkadoyow. Iyan ngadan kan no buyag si Lydia no taga-Tiyatira. Og-ampù kandin to Diyus aw dugangi to Diyus to kandin nama-anan to pagpaminog din to kagi ni Pablo. Dayun nigtu-u si Lydia ki Jesus aw mgo sood din
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 aw pabonyag kandan. Dayun pighinggat koy ni Lydia to “Ko nadomdoman now to lagboy ad nigtu-u ki Jesus, umagpot kow diyà kanak baoy.” Dayun nigduma koy ki Lydia.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Na songo adow namang-andiyà koy to kahimunanan su awos maka-ampù koy to Diyus. Ton diyà koy pad to pangindanan, impagkita noy to daga no udipon no moydu-on bantoy din no manag-anay. Ogkasapi-an kandin to tag-udipon su ogpannangon kandin to og-abut odomà.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Oglupug-lupug kanami aw ki Pablo aw kanunoy og-inikagi to ma-agbot no na-iling to “So-idi no mgo otow, sugu-onon to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpasabut iyu to Madoyow no Tutuwanon no igkatutuu ta diyà to Diyus.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Pig-inulit-ulit din to pag-ikagi to pila no adow hantod to naboù on si Pablo. Nakalingì kandin aw maka-ikagi to “Ikow no busow, ogsugu-on ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesus, gawang kad on du-on kan no buyag.” Sukuu malituk to kagi ni Pablo, dayun nakagawang to busow.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Dì pagkama-an to tag-udipon to natampodan to panapì dan, pigdakop dayun si Pablo aw si Silas. Dayun pigguyud dan diyà to kahimunanan aw pa-atubanga dan to mgo ukum.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pagkahi-atubang dan, nig-ikagi to mgo tag-udipon, “So-idi no mgo otow no Hudiyu iyan, ogpamansamuk kani to lunsud ta.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Kan impang-anad dan, konà oghidaag to ita no bala-od no taga-Ruma. Konà ki ogpakadawat aw makatuman to kandan kasugu-an no igpatuman dan podon.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 A-angod dà to indiklamu to kahan-ingan. Pigpongkasan kandan to kabò to ukum aw bunai.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pagkatapus to pagbunaa kandan, inlodlod kandan no pagpirisu. Pigsugù to ukum kan panguu to guwardya to igpabuguk igpalodlod to pagpirisu kandan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 No du-on to sood on lagboy kandan pigbakus kandan to guwardya to kobong aw liligpita pad.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na no madaom on to kadukiloman, nig-ampù to Diyus si Pablo aw si Silas aw kanta. Nigpaminog to duma no pinirisu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tinakin mabogbog to tiyog to banwa aw kadiyong gayod to pirisuhan aw sikan pig-ukdangan to pirisuhan. Tinakin natau-angan to mgo takop aw kangkahuklus to tibò no sangkalì to tibò no mgo pinirisu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Na nakagimata to panguu to guwardya. Pagkakita din to takop no natau-angan on, nakalapnut kandin to otak din aw ogot kandin podon su intobo-ot din dow namakasabuk on to mgo pinirisu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Dì naka-ikagi si Pablo to ma-agbot to “Konà ka og-unoy og-ogot. Kani koy dà man tibò to sood.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nigpabogoy to panguu to guwardya to ilawan aw makapanlangkotow du-on to sinabong. Pinidpid kandin aw makaluhud kandin diyà to atubangan ni Pablo aw ni Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dayun pigpalogwà din si Pablo aw si Silas aw ikagi kandin, “Nokoy on buwa to oghinangon ku no awos a ogkalipwasan to mgo saà ku tibò.”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Nigtabak kandan, “Ikow aw mgo sood nu, ogkalipwasan to saà now tibò ko ogtu-u kow ki Jesus no Magbobo-ot.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Dayun nigpanoysoy kandan to kagi to Diyus du-on to mgo kasood-soodan to baoy to panguu to mgo guwardya.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Kandà no kadukiloman pighugasan din to mgo palì dan tibò. Dayun du-on pigbonyagan to panguu to guwardya aw mgo sood din.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dayun pinasood din si Pablo aw si Silas to kandin baoy aw pako-ona din kandan. Namantukhow to guwardya aw mgo sood din su nasakup on man to Diyus kandan.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Na pagkabukas, impadaa to mgo ukum no taga-Ruma to sugù no iyan kalitukan to “Sabukan now kan mgo pinirisu now no si Pablo aw si Silas.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Piglikwadan si Pablo to panguu to guwardya to “Ogpasabukan kow to ukum. Ogpakalogwà kow on no wadad samuk.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Naka-ikagi si Pablo to “Konà man ogkahimù su wadà saà noy no pigpabunaan koy to ukum diyà to atubangan to kahan-ingan. Moydu-on ka-at noy no imbogoy to taga-Ruma. Dì impapirisu koy dan man nasì diyà to atubangan to kahan-ingan. Dì iglunus-lunus koy dan puli podon to pagpasabuk kunto-on. Konà koy ogkaliyag. Pa-andiniha now ton ukum no nigpapirisu kanami su kandin to ogpasabukon noy kanami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Na nigpati-ulì to sundau diyà to ukum aw nangoni to nadoogan. Pagkama-an to ukum to kandan si Pablo aw si Silas, moy ka-at no imbogoy to taga-Ruma, nahadok to ukum.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Kaling man nig-andu-on to ukum to pirisuhan aw pasabuki din kandan. Nigpakawka-at on to ukum du-on kandan aw ibu-us din kandan diyà to labas to pirisuhan. Nigpangamuyù kandin ki Pablo aw ki Silas to oggawang on to wadad on samuk.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paglogwà ni Pablo aw ni Silas to pirisuhan, nig-andiyà kandan to baoy ni Lydia. Pagpangudlin dan to sinakupan ni Jesus to oghogot to pagtu-u dan, nighipanow on kandan padoog diyà to Tisalunika no lunsud.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.