Atos 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nigdatong on kandan si Pablo diyà to lunsud to Dirbi aw Listra. Impagkita dan du-on to sakup ni Jesus no iyan ngadan si Timoteo. Hudiyu to inoy din no sakup gayod ni Jesus. To amoy din, taga-Girisiya.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Intahud si Timoteo to tibò to sinakupan ni Jesus diyà to Listra aw Ikuniyu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ogpadumahon ni Pablo si Timoteo. Dì si Timoteo, agad Hudiyu to inoy din dì wadà pad ka-indani to lawa no tulumanon to mgo Hudiyu su Giriyigu man to amoy din no bugtì to kandin tulumanon. Kaling dì pigtumanan kandin ni Pablo kan no tulumanon su nama-anan to mgo Hudiyu to amoy ni Timoteo to Giriyigu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na niglogob-logob kandan to kalunsudan no niglikwad kandan to igpatuman no mgo insugù no na-uyunan on to tumutubus ni Jesus aw duma no panguu to sinakupan diyà to Hirusalim bahin to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Sikan to ingkahogot to pagtu-u to kasinakupan aw adow-adow nadugangan on kandan.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Na kandan si Pablo, piglabayan dan to mgo prubinsiya to Pirigiya aw Galasiya, su oglipasan man to Asiya su wadà tuguti kandan to Ispiritu Santu to ogpakapangudlin diyà sikan no mgo kalunsudan sikan no timpu.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Pagdatong dan diyà to topad to Misiya no banwa, nigpadayong diyà to pag-ootan to prubinsiya to Bitiniya. Dayun ogpadayong podon kandan si Pablo diyà to Bitiniya dì wadà tuguti to Ispiritu Santu no nigtubus ki Jesus.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kaling man niglaboy on kandan du-on to Misiya. Kayan nigdatong kandan diyà to Truwas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Na songo kadukiloman no pagkagawangi ni Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin to otow no taga-Masiduniya no kunon kun nigsakindog to dani din. Nigpangamuyù kandin ki Pablo to “Buligi koy no mgo taga-Masiduniya.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kaling dì tinahom noy aw ni Pablo to ogpapasabuton koy to Diyus to mgo taga-Masiduniya to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Na niglayag koy on to dagat likat to Truwas padoog diyà to Masiduniya. Nigpotos koy nigtalipag to dagat padoog diyà to Samutrasiya no puù. To sunù no adow nigpadayong koy mandà diyà to Niyapulis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Pagdu-ung noy, nighaw-as koy aw hipanow padoog diyà to Pilipus no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Masiduniya no nasakup to Ruma. Pagdatong noy, nig-ugpà koy du-on to pila no adow.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Na to adow no sisimbahay, niglogwà koy to lunsud aw palohus koy diyà to wohig su dagow moydu-on ogsimba du-on no mgo Hudiyu. Pagdatong noy du-on to wohig moydu-on on iyan mgo kabuyagan no nahimun no ogpamansimba. Namang-ingkud koy on aw pagbaaw-baawi noy kan mgo kabuyagan no nahimun.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nigpaminog lagboy to pagpanoysoy noy to songo buyag no magbabaligya-ay to mgo kabo-on no mangkadoyow. Iyan ngadan kan no buyag si Lydia no taga-Tiyatira. Og-ampù kandin to Diyus aw dugangi to Diyus to kandin nama-anan to pagpaminog din to kagi ni Pablo. Dayun nigtu-u si Lydia ki Jesus aw mgo sood din
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 aw pabonyag kandan. Dayun pighinggat koy ni Lydia to “Ko nadomdoman now to lagboy ad nigtu-u ki Jesus, umagpot kow diyà kanak baoy.” Dayun nigduma koy ki Lydia.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na songo adow namang-andiyà koy to kahimunanan su awos maka-ampù koy to Diyus. Ton diyà koy pad to pangindanan, impagkita noy to daga no udipon no moydu-on bantoy din no manag-anay. Ogkasapi-an kandin to tag-udipon su ogpannangon kandin to og-abut odomà.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Oglupug-lupug kanami aw ki Pablo aw kanunoy og-inikagi to ma-agbot no na-iling to “So-idi no mgo otow, sugu-onon to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpasabut iyu to Madoyow no Tutuwanon no igkatutuu ta diyà to Diyus.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Pig-inulit-ulit din to pag-ikagi to pila no adow hantod to naboù on si Pablo. Nakalingì kandin aw maka-ikagi to “Ikow no busow, ogsugu-on ku ikow to kabogbogan to ngadan ni Jesus, gawang kad on du-on kan no buyag.” Sukuu malituk to kagi ni Pablo, dayun nakagawang to busow.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Dì pagkama-an to tag-udipon to natampodan to panapì dan, pigdakop dayun si Pablo aw si Silas. Dayun pigguyud dan diyà to kahimunanan aw pa-atubanga dan to mgo ukum.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Pagkahi-atubang dan, nig-ikagi to mgo tag-udipon, “So-idi no mgo otow no Hudiyu iyan, ogpamansamuk kani to lunsud ta.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Kan impang-anad dan, konà oghidaag to ita no bala-od no taga-Ruma. Konà ki ogpakadawat aw makatuman to kandan kasugu-an no igpatuman dan podon.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 A-angod dà to indiklamu to kahan-ingan. Pigpongkasan kandan to kabò to ukum aw bunai.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Pagkatapus to pagbunaa kandan, inlodlod kandan no pagpirisu. Pigsugù to ukum kan panguu to guwardya to igpabuguk igpalodlod to pagpirisu kandan.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 No du-on to sood on lagboy kandan pigbakus kandan to guwardya to kobong aw liligpita pad.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Na no madaom on to kadukiloman, nig-ampù to Diyus si Pablo aw si Silas aw kanta. Nigpaminog to duma no pinirisu.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tinakin mabogbog to tiyog to banwa aw kadiyong gayod to pirisuhan aw sikan pig-ukdangan to pirisuhan. Tinakin natau-angan to mgo takop aw kangkahuklus to tibò no sangkalì to tibò no mgo pinirisu.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Na nakagimata to panguu to guwardya. Pagkakita din to takop no natau-angan on, nakalapnut kandin to otak din aw ogot kandin podon su intobo-ot din dow namakasabuk on to mgo pinirisu.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Dì naka-ikagi si Pablo to ma-agbot to “Konà ka og-unoy og-ogot. Kani koy dà man tibò to sood.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nigpabogoy to panguu to guwardya to ilawan aw makapanlangkotow du-on to sinabong. Pinidpid kandin aw makaluhud kandin diyà to atubangan ni Pablo aw ni Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Dayun pigpalogwà din si Pablo aw si Silas aw ikagi kandin, “Nokoy on buwa to oghinangon ku no awos a ogkalipwasan to mgo saà ku tibò.”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Nigtabak kandan, “Ikow aw mgo sood nu, ogkalipwasan to saà now tibò ko ogtu-u kow ki Jesus no Magbobo-ot.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Dayun nigpanoysoy kandan to kagi to Diyus du-on to mgo kasood-soodan to baoy to panguu to mgo guwardya.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kandà no kadukiloman pighugasan din to mgo palì dan tibò. Dayun du-on pigbonyagan to panguu to guwardya aw mgo sood din.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dayun pinasood din si Pablo aw si Silas to kandin baoy aw pako-ona din kandan. Namantukhow to guwardya aw mgo sood din su nasakup on man to Diyus kandan.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Na pagkabukas, impadaa to mgo ukum no taga-Ruma to sugù no iyan kalitukan to “Sabukan now kan mgo pinirisu now no si Pablo aw si Silas.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Piglikwadan si Pablo to panguu to guwardya to “Ogpasabukan kow to ukum. Ogpakalogwà kow on no wadad samuk.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Naka-ikagi si Pablo to “Konà man ogkahimù su wadà saà noy no pigpabunaan koy to ukum diyà to atubangan to kahan-ingan. Moydu-on ka-at noy no imbogoy to taga-Ruma. Dì impapirisu koy dan man nasì diyà to atubangan to kahan-ingan. Dì iglunus-lunus koy dan puli podon to pagpasabuk kunto-on. Konà koy ogkaliyag. Pa-andiniha now ton ukum no nigpapirisu kanami su kandin to ogpasabukon noy kanami.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Na nigpati-ulì to sundau diyà to ukum aw nangoni to nadoogan. Pagkama-an to ukum to kandan si Pablo aw si Silas, moy ka-at no imbogoy to taga-Ruma, nahadok to ukum.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Kaling man nig-andu-on to ukum to pirisuhan aw pasabuki din kandan. Nigpakawka-at on to ukum du-on kandan aw ibu-us din kandan diyà to labas to pirisuhan. Nigpangamuyù kandin ki Pablo aw ki Silas to oggawang on to wadad on samuk.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paglogwà ni Pablo aw ni Silas to pirisuhan, nig-andiyà kandan to baoy ni Lydia. Pagpangudlin dan to sinakupan ni Jesus to oghogot to pagtu-u dan, nighipanow on kandan padoog diyà to Tisalunika no lunsud.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.