Atos 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pagdatong ni Pablo aw ni Bernabe diyà to Ikuniyu, angod dà to nadoogan su nig-andiyà kandan to simbahan to mgo Hudiyu aw pamasabuta dan to kadodoog to Diyus to mgo ka-otawan. Mahan-ing to nigpasakup ki Jesus no mgo Hudiyu aw nigsingkabugtì no mgo otow.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Dì to mgo Hudiyu no wadà tu-u, pigbogayan dan to ka-otawan to pamab-ot awos makasuwoy to domdom dan no awos konà makatu-u.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Kaling man naugoy to pagpaka-ugpà dan aw ni Pablo aw ni Bernabe du-on kan no lunsud no wadà nasì pagkahadok dan to pagpasabut to ka-at to Diyus. Pigbogayan kandan to Diyus to kabogbogan su awos ogkahimu to tumutubus ni Jesus no kaboonganan no igkamatu-ud to impang-anad dan.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Moydu-on ogtu-u to panalangin to Diyus aw pasakup kandan aw ba-ot du-on kandan no tumutubus. Moydu-on gayod konà ogtu-u aw ba-ot kandan du-on to mgo Hudiyu.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Na to mgo wadà pagtu-u no mgo Hudiyu aw konà no Hudiyu aw panguu dan, pigdomdom dan to ogpamab-otan to ka-otawan to ogpalisodan podon kandan si Pablo su ogdodogpakon dan podon si Pablo aw si Bernabe to batu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Na du-on to Listra no lunsud, nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagka-otow din no konad igkahipanow no nig-ingkud du-on no
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 nigpaminog to impang-anad ni Pablo. Nama-anan ni Pablo to nigtu-u kan pungkù to ogka-uli-an kandin. Pig-ahà ni Pablo kan pungkù
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 aw tinakin ikagihi to ma-agbot to “Sakindog kad du-on.” Dayun nakasakindog aw makahipanow.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Na pagkakita to kahan-ingan to na-uli-an on kan pungkù, naman-ikagi to ma-agbot to kandan inikagihan, “Mgo katuusan sikan no nigpa-angod-angod puli to otow no nig-abut dini ita.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Pighingadanan dan si Bernabe ki Siyus no songo ampu-onon dan gayod no moy simbahan madani-dani to li-otanan to lunsud. Pighingadanan dan si Pablo ki Hirmis no songo ampu-onon dan gayod su si Pablo, mapandoy to ogpang-i-ikagi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 To otow no panguu to tinu-uhan ni Siyus, nigpandaa kandin to mgo baka aw mgo bulak-bulak diyà to li-otanan to lunsud no madani to simbahan din su oghinangan din podon kan tumutubus ni Jesus su intobo-ot din dow mgo katuusan on kandan si Pablo.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Dì pagkadinog ni Bernabe aw ni Pablo to tu-ud dan, pigpongkas dan to kabò dan no ta-indanan to pagkapook-pook dan su na-iling to bo-ot kan mgo otow dow katuusan on kandan. Alikmat nakaba-ot diyà to kahan-ingan aw maka-ikagi to ma-agbot to
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Konà koy now oghinangan to buhì su otow koy dà man aw a-angod dà man to ginhawa ta. Iyan ing-andini noy iyu su ogpasabut koy iyu to Madoyow no Tutuwanon aw pa-oyowi noy iyu kan ampu-onon now no wadà puus. Ogpatu-uhon noy iyu to Diyus. Iyan lagboy niggihit to langit aw pasak aw dagat aw agad nokoy pad.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Natodu-on konà ogbabagan to Diyus to mgo otow to kandan ogkaliyagan, agad nokoy to kandan katahanan.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Dì moydu-on man ingkatu-u to otow to moydu-on Diyus su kanunoy ki man ogbogayan to kadoyawan. Ogbogayan ki to udan aw nigsingkabugtì no banwa awos tumulin to tanom ta awos abutan ki kanunoy to tu-ig. Pigpatukhow ki gayod to Diyus.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pagkadinog to kahan-ingan to kagi ni Pablo, agad pigsapadan din podon to kahan-ingan no otow to konà oghinangan kandan, dì oghinangan dan iyan podon no mgo taga-Listra su na-iling man to bo-ot dan dow mgo katuusan on kan daduwa no tumutubus ni Jesus. Na bali man no wadà dan kato-odi kahinangi.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Hudiyu no diyà pu-un to nali-usan to tumutubus ni Jesus no lunsud to Ikuniyu aw lunsud gayod to Antiyukiya. Napaduma dan to kahan-ingan no mgo otow aw ipadogpak dan si Pablo to batu aw guguyuda dan diyà to labas to lunsud su intobo-ot dan dow namatoy on si Pablo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Dì nahimunan si Pablo to mgo sakup ni Jesus. Pagkahimun to duma din, nigbangun si Pablo aw pa-ulì kandin diyà to lunsud. To sunù no adow nighipanow on kandan si Pablo no og-andiyad to lunsud to Dirbi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Na pagdatong dan diyà to Dirbi, nigpasabut mandà kandan to Madoyow no Tutuwanon. Mahan-ing to napasakup dan du-on ki Jesus. Dayun nigsudsud dà to tahan dan imbayà no Listra no lunsud aw Ikuniyu, aw Antiyukiya no diyà to prubinsiya to Pisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nigpangudlin kandan kan mgo bayà no sakup ni Jesus to konà ogminahadok dì nasì oghogoton to pagtu-u to Diyus. Kagi dan, “Monang kid ogdatong diyà to ugpa-anan to Diyus to mahudi no adow ko oglogoban ki pad ogkabaya-an to nigsingkabugtì no kalisod.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Na kada sinakupan to Diyus no inabut kan tumutubus ni Jesus, imbotang dan to mgo panguu. Naman-ampù kandan to Diyus aw pu-asa aw pangamuyù kandan to Diyus to kanunoy ogbantayan kan mgo bayà no kasakupan din.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 — ausente —
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 — ausente —
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pagdatong dan du-on, nigluwan to sakayan aw layag kandan to dagat no ogpadoog diyà to kandan piglikatan no sikan mgo taga-Antiyukiya no tumutu-u to nigsugù kandan to ogpalogob-logobon to mgo banwa to pagpasabut to ka-otawan to kagi to Diyus, aw katuman dan.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Na pagdatong dan, pighimun dan to kahimunan to sinakupan ni Jesus. Innawnangonon to mgo tumutubus to pagbulig to Diyus kandan to agad nokoy no nadoog-doogan dan du-on to paghipanow dan, aw inawnangonon to ogkadawat to Diyus to duma no mgo otow no nigsingkabugtì ko ogpasakup kandan ki Jesus.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Namanpakamonang kandan du-on to sinakupan ni Jesus to pila no adow.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.