Atos 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na pagdatong ni Pablo aw ni Bernabe diyà to Ikuniyu, angod dà to nadoogan su nig-andiyà kandan to simbahan to mgo Hudiyu aw pamasabuta dan to kadodoog to Diyus to mgo ka-otawan. Mahan-ing to nigpasakup ki Jesus no mgo Hudiyu aw nigsingkabugtì no mgo otow.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Dì to mgo Hudiyu no wadà tu-u, pigbogayan dan to ka-otawan to pamab-ot awos makasuwoy to domdom dan no awos konà makatu-u.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Kaling man naugoy to pagpaka-ugpà dan aw ni Pablo aw ni Bernabe du-on kan no lunsud no wadà nasì pagkahadok dan to pagpasabut to ka-at to Diyus. Pigbogayan kandan to Diyus to kabogbogan su awos ogkahimu to tumutubus ni Jesus no kaboonganan no igkamatu-ud to impang-anad dan.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Moydu-on ogtu-u to panalangin to Diyus aw pasakup kandan aw ba-ot du-on kandan no tumutubus. Moydu-on gayod konà ogtu-u aw ba-ot kandan du-on to mgo Hudiyu.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Na to mgo wadà pagtu-u no mgo Hudiyu aw konà no Hudiyu aw panguu dan, pigdomdom dan to ogpamab-otan to ka-otawan to ogpalisodan podon kandan si Pablo su ogdodogpakon dan podon si Pablo aw si Bernabe to batu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na du-on to Listra no lunsud, nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagka-otow din no konad igkahipanow no nig-ingkud du-on no
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 nigpaminog to impang-anad ni Pablo. Nama-anan ni Pablo to nigtu-u kan pungkù to ogka-uli-an kandin. Pig-ahà ni Pablo kan pungkù
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 aw tinakin ikagihi to ma-agbot to “Sakindog kad du-on.” Dayun nakasakindog aw makahipanow.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Na pagkakita to kahan-ingan to na-uli-an on kan pungkù, naman-ikagi to ma-agbot to kandan inikagihan, “Mgo katuusan sikan no nigpa-angod-angod puli to otow no nig-abut dini ita.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Pighingadanan dan si Bernabe ki Siyus no songo ampu-onon dan gayod no moy simbahan madani-dani to li-otanan to lunsud. Pighingadanan dan si Pablo ki Hirmis no songo ampu-onon dan gayod su si Pablo, mapandoy to ogpang-i-ikagi.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 To otow no panguu to tinu-uhan ni Siyus, nigpandaa kandin to mgo baka aw mgo bulak-bulak diyà to li-otanan to lunsud no madani to simbahan din su oghinangan din podon kan tumutubus ni Jesus su intobo-ot din dow mgo katuusan on kandan si Pablo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Dì pagkadinog ni Bernabe aw ni Pablo to tu-ud dan, pigpongkas dan to kabò dan no ta-indanan to pagkapook-pook dan su na-iling to bo-ot kan mgo otow dow katuusan on kandan. Alikmat nakaba-ot diyà to kahan-ingan aw maka-ikagi to ma-agbot to
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Konà koy now oghinangan to buhì su otow koy dà man aw a-angod dà man to ginhawa ta. Iyan ing-andini noy iyu su ogpasabut koy iyu to Madoyow no Tutuwanon aw pa-oyowi noy iyu kan ampu-onon now no wadà puus. Ogpatu-uhon noy iyu to Diyus. Iyan lagboy niggihit to langit aw pasak aw dagat aw agad nokoy pad.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Natodu-on konà ogbabagan to Diyus to mgo otow to kandan ogkaliyagan, agad nokoy to kandan katahanan.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dì moydu-on man ingkatu-u to otow to moydu-on Diyus su kanunoy ki man ogbogayan to kadoyawan. Ogbogayan ki to udan aw nigsingkabugtì no banwa awos tumulin to tanom ta awos abutan ki kanunoy to tu-ig. Pigpatukhow ki gayod to Diyus.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pagkadinog to kahan-ingan to kagi ni Pablo, agad pigsapadan din podon to kahan-ingan no otow to konà oghinangan kandan, dì oghinangan dan iyan podon no mgo taga-Listra su na-iling man to bo-ot dan dow mgo katuusan on kan daduwa no tumutubus ni Jesus. Na bali man no wadà dan kato-odi kahinangi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Hudiyu no diyà pu-un to nali-usan to tumutubus ni Jesus no lunsud to Ikuniyu aw lunsud gayod to Antiyukiya. Napaduma dan to kahan-ingan no mgo otow aw ipadogpak dan si Pablo to batu aw guguyuda dan diyà to labas to lunsud su intobo-ot dan dow namatoy on si Pablo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Dì nahimunan si Pablo to mgo sakup ni Jesus. Pagkahimun to duma din, nigbangun si Pablo aw pa-ulì kandin diyà to lunsud. To sunù no adow nighipanow on kandan si Pablo no og-andiyad to lunsud to Dirbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Na pagdatong dan diyà to Dirbi, nigpasabut mandà kandan to Madoyow no Tutuwanon. Mahan-ing to napasakup dan du-on ki Jesus. Dayun nigsudsud dà to tahan dan imbayà no Listra no lunsud aw Ikuniyu, aw Antiyukiya no diyà to prubinsiya to Pisidiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Nigpangudlin kandan kan mgo bayà no sakup ni Jesus to konà ogminahadok dì nasì oghogoton to pagtu-u to Diyus. Kagi dan, “Monang kid ogdatong diyà to ugpa-anan to Diyus to mahudi no adow ko oglogoban ki pad ogkabaya-an to nigsingkabugtì no kalisod.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Na kada sinakupan to Diyus no inabut kan tumutubus ni Jesus, imbotang dan to mgo panguu. Naman-ampù kandan to Diyus aw pu-asa aw pangamuyù kandan to Diyus to kanunoy ogbantayan kan mgo bayà no kasakupan din.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 — ausente —
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 — ausente —
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pagdatong dan du-on, nigluwan to sakayan aw layag kandan to dagat no ogpadoog diyà to kandan piglikatan no sikan mgo taga-Antiyukiya no tumutu-u to nigsugù kandan to ogpalogob-logobon to mgo banwa to pagpasabut to ka-otawan to kagi to Diyus, aw katuman dan.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Na pagdatong dan, pighimun dan to kahimunan to sinakupan ni Jesus. Innawnangonon to mgo tumutubus to pagbulig to Diyus kandan to agad nokoy no nadoog-doogan dan du-on to paghipanow dan, aw inawnangonon to ogkadawat to Diyus to duma no mgo otow no nigsingkabugtì ko ogpasakup kandan ki Jesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Namanpakamonang kandan du-on to sinakupan ni Jesus to pila no adow.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.