Atos 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na pagdatong ni Pablo aw ni Bernabe diyà to Ikuniyu, angod dà to nadoogan su nig-andiyà kandan to simbahan to mgo Hudiyu aw pamasabuta dan to kadodoog to Diyus to mgo ka-otawan. Mahan-ing to nigpasakup ki Jesus no mgo Hudiyu aw nigsingkabugtì no mgo otow.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Dì to mgo Hudiyu no wadà tu-u, pigbogayan dan to ka-otawan to pamab-ot awos makasuwoy to domdom dan no awos konà makatu-u.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kaling man naugoy to pagpaka-ugpà dan aw ni Pablo aw ni Bernabe du-on kan no lunsud no wadà nasì pagkahadok dan to pagpasabut to ka-at to Diyus. Pigbogayan kandan to Diyus to kabogbogan su awos ogkahimu to tumutubus ni Jesus no kaboonganan no igkamatu-ud to impang-anad dan.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Moydu-on ogtu-u to panalangin to Diyus aw pasakup kandan aw ba-ot du-on kandan no tumutubus. Moydu-on gayod konà ogtu-u aw ba-ot kandan du-on to mgo Hudiyu.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Na to mgo wadà pagtu-u no mgo Hudiyu aw konà no Hudiyu aw panguu dan, pigdomdom dan to ogpamab-otan to ka-otawan to ogpalisodan podon kandan si Pablo su ogdodogpakon dan podon si Pablo aw si Bernabe to batu.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Na du-on to Listra no lunsud, nakita-an dan to otow no pungkù no likat to pagka-otow din no konad igkahipanow no nig-ingkud du-on no
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 nigpaminog to impang-anad ni Pablo. Nama-anan ni Pablo to nigtu-u kan pungkù to ogka-uli-an kandin. Pig-ahà ni Pablo kan pungkù
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 aw tinakin ikagihi to ma-agbot to “Sakindog kad du-on.” Dayun nakasakindog aw makahipanow.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Na pagkakita to kahan-ingan to na-uli-an on kan pungkù, naman-ikagi to ma-agbot to kandan inikagihan, “Mgo katuusan sikan no nigpa-angod-angod puli to otow no nig-abut dini ita.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Pighingadanan dan si Bernabe ki Siyus no songo ampu-onon dan gayod no moy simbahan madani-dani to li-otanan to lunsud. Pighingadanan dan si Pablo ki Hirmis no songo ampu-onon dan gayod su si Pablo, mapandoy to ogpang-i-ikagi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 To otow no panguu to tinu-uhan ni Siyus, nigpandaa kandin to mgo baka aw mgo bulak-bulak diyà to li-otanan to lunsud no madani to simbahan din su oghinangan din podon kan tumutubus ni Jesus su intobo-ot din dow mgo katuusan on kandan si Pablo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Dì pagkadinog ni Bernabe aw ni Pablo to tu-ud dan, pigpongkas dan to kabò dan no ta-indanan to pagkapook-pook dan su na-iling to bo-ot kan mgo otow dow katuusan on kandan. Alikmat nakaba-ot diyà to kahan-ingan aw maka-ikagi to ma-agbot to
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Konà koy now oghinangan to buhì su otow koy dà man aw a-angod dà man to ginhawa ta. Iyan ing-andini noy iyu su ogpasabut koy iyu to Madoyow no Tutuwanon aw pa-oyowi noy iyu kan ampu-onon now no wadà puus. Ogpatu-uhon noy iyu to Diyus. Iyan lagboy niggihit to langit aw pasak aw dagat aw agad nokoy pad.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Natodu-on konà ogbabagan to Diyus to mgo otow to kandan ogkaliyagan, agad nokoy to kandan katahanan.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Dì moydu-on man ingkatu-u to otow to moydu-on Diyus su kanunoy ki man ogbogayan to kadoyawan. Ogbogayan ki to udan aw nigsingkabugtì no banwa awos tumulin to tanom ta awos abutan ki kanunoy to tu-ig. Pigpatukhow ki gayod to Diyus.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pagkadinog to kahan-ingan to kagi ni Pablo, agad pigsapadan din podon to kahan-ingan no otow to konà oghinangan kandan, dì oghinangan dan iyan podon no mgo taga-Listra su na-iling man to bo-ot dan dow mgo katuusan on kan daduwa no tumutubus ni Jesus. Na bali man no wadà dan kato-odi kahinangi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Hudiyu no diyà pu-un to nali-usan to tumutubus ni Jesus no lunsud to Ikuniyu aw lunsud gayod to Antiyukiya. Napaduma dan to kahan-ingan no mgo otow aw ipadogpak dan si Pablo to batu aw guguyuda dan diyà to labas to lunsud su intobo-ot dan dow namatoy on si Pablo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Dì nahimunan si Pablo to mgo sakup ni Jesus. Pagkahimun to duma din, nigbangun si Pablo aw pa-ulì kandin diyà to lunsud. To sunù no adow nighipanow on kandan si Pablo no og-andiyad to lunsud to Dirbi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Na pagdatong dan diyà to Dirbi, nigpasabut mandà kandan to Madoyow no Tutuwanon. Mahan-ing to napasakup dan du-on ki Jesus. Dayun nigsudsud dà to tahan dan imbayà no Listra no lunsud aw Ikuniyu, aw Antiyukiya no diyà to prubinsiya to Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nigpangudlin kandan kan mgo bayà no sakup ni Jesus to konà ogminahadok dì nasì oghogoton to pagtu-u to Diyus. Kagi dan, “Monang kid ogdatong diyà to ugpa-anan to Diyus to mahudi no adow ko oglogoban ki pad ogkabaya-an to nigsingkabugtì no kalisod.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Na kada sinakupan to Diyus no inabut kan tumutubus ni Jesus, imbotang dan to mgo panguu. Naman-ampù kandan to Diyus aw pu-asa aw pangamuyù kandan to Diyus to kanunoy ogbantayan kan mgo bayà no kasakupan din.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Pagdatong dan du-on, nigluwan to sakayan aw layag kandan to dagat no ogpadoog diyà to kandan piglikatan no sikan mgo taga-Antiyukiya no tumutu-u to nigsugù kandan to ogpalogob-logobon to mgo banwa to pagpasabut to ka-otawan to kagi to Diyus, aw katuman dan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Na pagdatong dan, pighimun dan to kahimunan to sinakupan ni Jesus. Innawnangonon to mgo tumutubus to pagbulig to Diyus kandan to agad nokoy no nadoog-doogan dan du-on to paghipanow dan, aw inawnangonon to ogkadawat to Diyus to duma no mgo otow no nigsingkabugtì ko ogpasakup kandan ki Jesus.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Namanpakamonang kandan du-on to sinakupan ni Jesus to pila no adow.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.