Atos 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya moydu-on mag-a-anad aw maglilikwaday to kagi to Diyus. Iyan ngadan dan si Bernabe, aw si Simeon no piggoan ki Nigru, aw si Lucio no taga-Sirini aw si Saulo aw si Mana-in no nasu-un-su-un ni Gubirnadur Hirudis.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nighihimun kandan no panguu to sinakupan ni Jesus aw ampù to Diyus aw pu-asa kandan. Kan no pag-ampù dan pigsugù kandan to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na patubukon now si Bernabe aw si Saulo to katondanan dan su og-ilisan ku to kandan katondanan.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Dayun naman-ampù kandan aw pu-asa kandan aw dampona dan si Bernabe aw si Saulo no na-uyunan dan aw patubuka to kandan katondanan no tumutubus ni Jesus no ogpamalapuwaason to mgo banwa to pagpasabut to kagi to Diyus. Dayun pigpahipanow kandan.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Na pagpatubuk kandan to Ispiritu Santu, nighipanow on kandan padoog diyà to Silusiya no lunsud no madani to dagat. Pagdatong dan, niglayag kandan padoog diyà to puù to dagat no pighingadanan to Sipri
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 no pigdumahan ni Juan Marcos no pangabaga dan. Pagdatong dan diyà to Sipri no puù, du-on dan idu-ung to sakayan to lunsud to Salamina. Dayun nigpamasabut kandan to kagi to Diyus diyà to mgo simbahan to mgo Hudiyu.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Na no pigpanlabayan dan to puù, nigdatong on kandan diyà to Papus no lunsud. Pagdatong dan du-on iyan nakita-an dan to Hudiyu no iyan ngadan si Bar-Jesus no nigpatutuus no konà no tùtu-u. To ngadan din ko Giniriyigu pa no inikagihan si Ilimas. Kunon kun maglilikwaday kandin to Diyus.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Impagtagam din si Gubirnadur Sergio Paulo no pikiyan no ukum. Impatawag to gubirnadur si Bernabe aw si Saulo su ogkaliyag ogpaminog podon to kagi to Diyus.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Dì pigbalatak podon ni Ilimas to pagpasabut dan. Pigkumbinyu din podon to gubirnadur to konà ogpasakup on ki Jesus.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Dì si Saulo no pighingadanan gayod ki Pablo, no natogob to Ispiritu Santu, pigpasosollongan din to pagsunglà din ki Ilimas
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 aw ikagihi to “Sugpù ka ni Satanas. Ogbalatakon nu podon to tibò no katuwadongan. Naponù ka to kagau-an aw malukuhon ka, aw to katùtu-uhanan to Diyus, ogpasiyak-siyakon nu podon.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ogpisokon ka to Diyus. Konà ka ogkita to pila no adow.” Tinakin napisok si Ilimas. Puli on ogpandamdam aw makapatinuyuk kandin.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pagkita to gubirnadur to kandin nadoogan, pigtu-uhan din dayun to pagpasabut dan. Naboong-boongan din to impang-anad bahin to Magbobo-ot ta.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Na, niglayag on kandan si Pablo likat to Papus aw padoog diyà to prubinsiya to Pampiliya. Pagdatong dan, nigdu-ung kandan diyà to lunsud to Pirga. Du-on pagsuwoy si Juan Marcos to Pirga aw patipa-ulì kandin diyà to Hirusalim.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dì nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to Antiyukiya diyà to prubinsiya to Pisidiya. To adow no sisimbahay on nig-andiyà kandan to simbahan. Pagdatong dan du-on, namang-ingkud kandan.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moydu-on nigbasa to diblu no nasulat ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus. Pagkatapus to pagbasa, sikan nigdaa to kahimunan to simbahan, impa-usip din si Pablo aw si Bernabe dow moydu-on udlin dan diyà to mgo ka-otawan.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Dayun nangukdayogan si Pablo aw poypoy awos pumahonok to mgo ka-otawan aw tinakin nig-ikagi to “Na mgo kadumahan ku no mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan no banwa no og-ampù gayod to Diyus, ogpaminogan now to udlin ku iyu.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Diyus no ampu-onon to mgo Hudiyu, pigpilì din to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu aw himuha no kasakupan din no pigpahan-ing on diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan. Pigpalogwà kandan to Diyus diyà to Ihiptu no banwa su pigpamabo-otan kandan to Diyus.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 No pagpaliguy-liguy kandan diyà to katahayan no banwa sood to kap-atan no tu-ig, pigdaa din kandan agad oglingow-lingow kandan diyà kandin. Dì pigbantayan dà kandan to Diyus,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 aw kada-og din to mgo kablang dan no pitu no ka-panon no nigsingkabugtì on no mgo otow du-on to Kanan no banwa. Dayun impamogoy to Diyus to pasak dan no imbilin kandan aw pa-ugpa-i to Diyus to kasinugpu-an dan.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “No mamonang to kasinugpu-an ni Israel diyà kan no banwa iyan in-una impambotang to Diyus to mgo mag-u-ukum no ogsakup to mgo ka-otawan sood to upat no gatus no tu-ig aw kalim-an. Si Samuel no maglilikwaday to Diyus to nigsunù nigsakup.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Dayun nigpangamuyù kan mgo Isrili to Diyus to ogpabogayan to harì. Dayun imbotang to Diyus si Harì Saulo no anak ni Kis likat to Benjamin no panon. Nigharì si Saulo to kap-atan no tu-ig.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Dayun pig-ilisan to Diyus to duma no harì. Iyan ngadan din si David. Nig-ikagi to Diyus bahin ki David no pig-iling to ‘Nalogonan ku si David no anak ni Jesse no ogsobu-ukon to domdom noy aw ogtuman kandin to tibò to pagbo-ot ku.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Si Jesus no sugpù ni David, pighinang to Diyus no Maglilipwasay to mgo Isrili su sikan to insabut din ki David.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Dì natodu-on no wadà pad logwà si Jesus, nigpangudlin si Juan no Magbobonyagay diyà to mgo Isrili to ogpasosoon din to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pabonyag to wohig.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 No madaas on to pagkatapus to katondanan ni Juan, nig-ikagi kandin diyà to mgo ka-otawan to ‘Konà no kanak to Imananan now. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Na, mgo kadumahan ku no kasinugpu-an ni Abraham aw iyu no duma no mgo otow no ogtahud to Diyus, itanow to mgo napa-atubangan din sikan no kagi din su awos mama-anan tanow tibò to moydu-on kalipwasanan to saà tanow.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Sikan mgo taga-Hirusalim aw punu-an dan, wadà dan kama-ani dow si Jesus to Maglilipwasay to saà tanow. Wadà dan gayod kama-ani to kalitukan to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus agad kanunoy dan nabasahan kada adow no sisimbahay, aw agad natuman dan on kan no pighimu dan si Jesus no himatayanan dà.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Agad wadà saà din no ingkahimatayi din, dì pigpahimatayan dan dà kandin ki Pilato.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Pagkatuman dan to tibò no nasulat bahin kandin, impalingat dan si Jesus du-on to kinurus aw ipalobong dan.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Pagbuhoy ki Jesus, sood to pila no adow piglinogwà din kan mgo taga-Galiliya no nigduma kandin diyà to Hirusalim. Kandan kunto-on to nigmatu-ud diyà to mgo ka-otawan to pigbuhoy on kandin.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Na kanami kunto-on, ognangonan noy iyu to Madoyow no Tutuwanon no insahad on to Diyus diyà to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 su pigbuhoy on si Jesus no pigmatu-ud gayod to nasulat on du-on to ikaduwa no Salmu no pig-iling to ‘Kunto-on no adow pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pigmatu-ud to Diyus to pigbuhoy din on si Jesus no konad on ogka-usab ogkamatoy su nasulat on no pig-iling to ‘Ogkatuman ku dà ikow to insahad kud kandin no si David no songo panalangin no maogot.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Pigmatu-ud gayod to duma no nasulat no mgo Salmu no na-iling to ‘Konà nu ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pagkatapus to katondanan ni David no pigbo-otan to Diyus, namatoy on kandin aw ilobong angod dà to ka-aw-apu-an din no nadunut dà to lawa dan.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Dì si Jesus no sugpù din, wadà kadunut su pigbuhoy man kandin.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Na mgo su-un ku, ognangonan ku iyu to lagboy iyan tùtu-u to si Jesus to ogpakapasaylu to saà ta.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Maogot ogkagawang to saà ta ko ogpasakup ki kandin no impasabut noy iyu. Konà man ogpakagawang to saà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to ki Moises no kasugu-an.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ogdowdoyawon tad kunto-on ko matuman tad to na-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Iyu no masawoy-sawayon no mgo otow, og-abuton kow to kalisod to mahudi no adow su agad nakita-an now to kaboonganan on no bayà pighinang, dì konà now man ogtu-uhan. Agad moydu-on nigpanoysoy iyu to pighimu ku no Diyus, dì konà now man ogtu-uhan.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, nigpa-ulì kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Dì nigpangamuyù kan mgo otow dow ko ogkahimù ko ogpanoysoy si Pablo diyà kandan to kadodoog ni Jesus to sunù no simana to adow no sisimbahay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Dayun nigsingkasusuwoy-suwoy kan mgo ka-otawan. Moydu-on nigduma ki Pablo aw ki Bernabe su ogpaminog to pangudlin dan. Nigpangudlin si Pablo aw si Bernabe kandan to oghogoton to pagtu-u dan to pagbulig to Diyus. Sikan bayà no nigtu-u, Hudiyu no mgo otow aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì, dì nigpasakup to tahan no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Na pagkasimanahi, to adow no sisimbahay on nighihimun to kahan-ingan no taga-lunsud diyà to simbahan su ogpaminog to kagi to Diyus.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dì moydu-on mgo Hudiyu no nado-otan du-on ki Pablo aw ki Bernabe su mahan-ing to nigpaminog to kandan impang-anad. Pigsupak dan to innangon ni Pablo aw ina-inaha dan kandin.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Dì si Pablo aw si Bernabe, wadà hadok-hadok dan, dì nasì pigdugangan to pagpanoysoy dan aw ikagi to “Na mgo kasu-unan no mgo Hudiyu, iyu to tugdow no nangkanangonan to kagi to Diyus. Dì nigsupak kow man. Og-oyow kow to kinabuhì no konad ogkawadà. Kaling dì ogpasabut koy on nasì to nigsingkabugtì no mgo otow no konà no Hudiyu su iyu, wadà kow tu-u to kagi to Diyus,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 su moydu-on katondanan noy no pigbo-otan to Diyus su pignangonan koy no na-iling to ‘Ogpakita-on now to ka-awangan to mgo otow tibò no nigsingkabugtì aw papanaysayi iyu to kalipwasanan to Diyus to tibò to mgo otow hantod to binogdokan to langit.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Na kan mgo otow no konà no Hudiyu, pagdinog dan to kagi ni Pablo, namantukhow su ogkadawat dan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pigsayà-sayà dan to kagi to Diyus aw nigpasakup lagboy kandan su na-indanan on man kandan to Diyus no ogbogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Na nigtangkap to kagi to Diyus diyà sikan no banwa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dì sinombang kandan si Pablo to mgo otow no nigtagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigsinamuk dan to taga-lunsud aw kabuyagan no mangka-aslag aw mgo punu-an to lunsud. Kaling man pigpahadatan kandan aw si Pablo aw pagawangon du-on sikan no banwa.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pig-oyowan dan sikan no banwa aw padpada dan to abug no nigdokot du-on to sapatus dan no niglikat du-on kan no banwa awos ogkakilaa to wadà labot dan kan mgo otow aw kandan on to ogbobo-ot to mahudi on no adow. Dayun nighipanow kandan padoog diyà to Ikuniyu no lunsud.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Dì to mgo sakup dan no nali-usan dan, namantukhow on su nasoodan on kandan lagboy to Ispiritu Santu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.