Atos 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya moydu-on mag-a-anad aw maglilikwaday to kagi to Diyus. Iyan ngadan dan si Bernabe, aw si Simeon no piggoan ki Nigru, aw si Lucio no taga-Sirini aw si Saulo aw si Mana-in no nasu-un-su-un ni Gubirnadur Hirudis.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nighihimun kandan no panguu to sinakupan ni Jesus aw ampù to Diyus aw pu-asa kandan. Kan no pag-ampù dan pigsugù kandan to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na patubukon now si Bernabe aw si Saulo to katondanan dan su og-ilisan ku to kandan katondanan.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dayun naman-ampù kandan aw pu-asa kandan aw dampona dan si Bernabe aw si Saulo no na-uyunan dan aw patubuka to kandan katondanan no tumutubus ni Jesus no ogpamalapuwaason to mgo banwa to pagpasabut to kagi to Diyus. Dayun pigpahipanow kandan.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Na pagpatubuk kandan to Ispiritu Santu, nighipanow on kandan padoog diyà to Silusiya no lunsud no madani to dagat. Pagdatong dan, niglayag kandan padoog diyà to puù to dagat no pighingadanan to Sipri
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 no pigdumahan ni Juan Marcos no pangabaga dan. Pagdatong dan diyà to Sipri no puù, du-on dan idu-ung to sakayan to lunsud to Salamina. Dayun nigpamasabut kandan to kagi to Diyus diyà to mgo simbahan to mgo Hudiyu.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Na no pigpanlabayan dan to puù, nigdatong on kandan diyà to Papus no lunsud. Pagdatong dan du-on iyan nakita-an dan to Hudiyu no iyan ngadan si Bar-Jesus no nigpatutuus no konà no tùtu-u. To ngadan din ko Giniriyigu pa no inikagihan si Ilimas. Kunon kun maglilikwaday kandin to Diyus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Impagtagam din si Gubirnadur Sergio Paulo no pikiyan no ukum. Impatawag to gubirnadur si Bernabe aw si Saulo su ogkaliyag ogpaminog podon to kagi to Diyus.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Dì pigbalatak podon ni Ilimas to pagpasabut dan. Pigkumbinyu din podon to gubirnadur to konà ogpasakup on ki Jesus.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Dì si Saulo no pighingadanan gayod ki Pablo, no natogob to Ispiritu Santu, pigpasosollongan din to pagsunglà din ki Ilimas
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 aw ikagihi to “Sugpù ka ni Satanas. Ogbalatakon nu podon to tibò no katuwadongan. Naponù ka to kagau-an aw malukuhon ka, aw to katùtu-uhanan to Diyus, ogpasiyak-siyakon nu podon.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ogpisokon ka to Diyus. Konà ka ogkita to pila no adow.” Tinakin napisok si Ilimas. Puli on ogpandamdam aw makapatinuyuk kandin.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita to gubirnadur to kandin nadoogan, pigtu-uhan din dayun to pagpasabut dan. Naboong-boongan din to impang-anad bahin to Magbobo-ot ta.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Na, niglayag on kandan si Pablo likat to Papus aw padoog diyà to prubinsiya to Pampiliya. Pagdatong dan, nigdu-ung kandan diyà to lunsud to Pirga. Du-on pagsuwoy si Juan Marcos to Pirga aw patipa-ulì kandin diyà to Hirusalim.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dì nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to Antiyukiya diyà to prubinsiya to Pisidiya. To adow no sisimbahay on nig-andiyà kandan to simbahan. Pagdatong dan du-on, namang-ingkud kandan.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Moydu-on nigbasa to diblu no nasulat ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus. Pagkatapus to pagbasa, sikan nigdaa to kahimunan to simbahan, impa-usip din si Pablo aw si Bernabe dow moydu-on udlin dan diyà to mgo ka-otawan.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Dayun nangukdayogan si Pablo aw poypoy awos pumahonok to mgo ka-otawan aw tinakin nig-ikagi to “Na mgo kadumahan ku no mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan no banwa no og-ampù gayod to Diyus, ogpaminogan now to udlin ku iyu.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Diyus no ampu-onon to mgo Hudiyu, pigpilì din to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu aw himuha no kasakupan din no pigpahan-ing on diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan. Pigpalogwà kandan to Diyus diyà to Ihiptu no banwa su pigpamabo-otan kandan to Diyus.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 No pagpaliguy-liguy kandan diyà to katahayan no banwa sood to kap-atan no tu-ig, pigdaa din kandan agad oglingow-lingow kandan diyà kandin. Dì pigbantayan dà kandan to Diyus,
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 aw kada-og din to mgo kablang dan no pitu no ka-panon no nigsingkabugtì on no mgo otow du-on to Kanan no banwa. Dayun impamogoy to Diyus to pasak dan no imbilin kandan aw pa-ugpa-i to Diyus to kasinugpu-an dan.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 “No mamonang to kasinugpu-an ni Israel diyà kan no banwa iyan in-una impambotang to Diyus to mgo mag-u-ukum no ogsakup to mgo ka-otawan sood to upat no gatus no tu-ig aw kalim-an. Si Samuel no maglilikwaday to Diyus to nigsunù nigsakup.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Dayun nigpangamuyù kan mgo Isrili to Diyus to ogpabogayan to harì. Dayun imbotang to Diyus si Harì Saulo no anak ni Kis likat to Benjamin no panon. Nigharì si Saulo to kap-atan no tu-ig.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Dayun pig-ilisan to Diyus to duma no harì. Iyan ngadan din si David. Nig-ikagi to Diyus bahin ki David no pig-iling to ‘Nalogonan ku si David no anak ni Jesse no ogsobu-ukon to domdom noy aw ogtuman kandin to tibò to pagbo-ot ku.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Si Jesus no sugpù ni David, pighinang to Diyus no Maglilipwasay to mgo Isrili su sikan to insabut din ki David.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Dì natodu-on no wadà pad logwà si Jesus, nigpangudlin si Juan no Magbobonyagay diyà to mgo Isrili to ogpasosoon din to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pabonyag to wohig.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 No madaas on to pagkatapus to katondanan ni Juan, nig-ikagi kandin diyà to mgo ka-otawan to ‘Konà no kanak to Imananan now. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Na, mgo kadumahan ku no kasinugpu-an ni Abraham aw iyu no duma no mgo otow no ogtahud to Diyus, itanow to mgo napa-atubangan din sikan no kagi din su awos mama-anan tanow tibò to moydu-on kalipwasanan to saà tanow.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Sikan mgo taga-Hirusalim aw punu-an dan, wadà dan kama-ani dow si Jesus to Maglilipwasay to saà tanow. Wadà dan gayod kama-ani to kalitukan to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus agad kanunoy dan nabasahan kada adow no sisimbahay, aw agad natuman dan on kan no pighimu dan si Jesus no himatayanan dà.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Agad wadà saà din no ingkahimatayi din, dì pigpahimatayan dan dà kandin ki Pilato.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pagkatuman dan to tibò no nasulat bahin kandin, impalingat dan si Jesus du-on to kinurus aw ipalobong dan.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pagbuhoy ki Jesus, sood to pila no adow piglinogwà din kan mgo taga-Galiliya no nigduma kandin diyà to Hirusalim. Kandan kunto-on to nigmatu-ud diyà to mgo ka-otawan to pigbuhoy on kandin.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Na kanami kunto-on, ognangonan noy iyu to Madoyow no Tutuwanon no insahad on to Diyus diyà to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 su pigbuhoy on si Jesus no pigmatu-ud gayod to nasulat on du-on to ikaduwa no Salmu no pig-iling to ‘Kunto-on no adow pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Pigmatu-ud to Diyus to pigbuhoy din on si Jesus no konad on ogka-usab ogkamatoy su nasulat on no pig-iling to ‘Ogkatuman ku dà ikow to insahad kud kandin no si David no songo panalangin no maogot.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Pigmatu-ud gayod to duma no nasulat no mgo Salmu no na-iling to ‘Konà nu ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pagkatapus to katondanan ni David no pigbo-otan to Diyus, namatoy on kandin aw ilobong angod dà to ka-aw-apu-an din no nadunut dà to lawa dan.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Dì si Jesus no sugpù din, wadà kadunut su pigbuhoy man kandin.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Na mgo su-un ku, ognangonan ku iyu to lagboy iyan tùtu-u to si Jesus to ogpakapasaylu to saà ta.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Maogot ogkagawang to saà ta ko ogpasakup ki kandin no impasabut noy iyu. Konà man ogpakagawang to saà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to ki Moises no kasugu-an.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ogdowdoyawon tad kunto-on ko matuman tad to na-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Iyu no masawoy-sawayon no mgo otow, og-abuton kow to kalisod to mahudi no adow su agad nakita-an now to kaboonganan on no bayà pighinang, dì konà now man ogtu-uhan. Agad moydu-on nigpanoysoy iyu to pighimu ku no Diyus, dì konà now man ogtu-uhan.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, nigpa-ulì kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Dì nigpangamuyù kan mgo otow dow ko ogkahimù ko ogpanoysoy si Pablo diyà kandan to kadodoog ni Jesus to sunù no simana to adow no sisimbahay.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Dayun nigsingkasusuwoy-suwoy kan mgo ka-otawan. Moydu-on nigduma ki Pablo aw ki Bernabe su ogpaminog to pangudlin dan. Nigpangudlin si Pablo aw si Bernabe kandan to oghogoton to pagtu-u dan to pagbulig to Diyus. Sikan bayà no nigtu-u, Hudiyu no mgo otow aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì, dì nigpasakup to tahan no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Na pagkasimanahi, to adow no sisimbahay on nighihimun to kahan-ingan no taga-lunsud diyà to simbahan su ogpaminog to kagi to Diyus.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dì moydu-on mgo Hudiyu no nado-otan du-on ki Pablo aw ki Bernabe su mahan-ing to nigpaminog to kandan impang-anad. Pigsupak dan to innangon ni Pablo aw ina-inaha dan kandin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dì si Pablo aw si Bernabe, wadà hadok-hadok dan, dì nasì pigdugangan to pagpanoysoy dan aw ikagi to “Na mgo kasu-unan no mgo Hudiyu, iyu to tugdow no nangkanangonan to kagi to Diyus. Dì nigsupak kow man. Og-oyow kow to kinabuhì no konad ogkawadà. Kaling dì ogpasabut koy on nasì to nigsingkabugtì no mgo otow no konà no Hudiyu su iyu, wadà kow tu-u to kagi to Diyus,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 su moydu-on katondanan noy no pigbo-otan to Diyus su pignangonan koy no na-iling to ‘Ogpakita-on now to ka-awangan to mgo otow tibò no nigsingkabugtì aw papanaysayi iyu to kalipwasanan to Diyus to tibò to mgo otow hantod to binogdokan to langit.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Na kan mgo otow no konà no Hudiyu, pagdinog dan to kagi ni Pablo, namantukhow su ogkadawat dan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pigsayà-sayà dan to kagi to Diyus aw nigpasakup lagboy kandan su na-indanan on man kandan to Diyus no ogbogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na nigtangkap to kagi to Diyus diyà sikan no banwa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Dì sinombang kandan si Pablo to mgo otow no nigtagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigsinamuk dan to taga-lunsud aw kabuyagan no mangka-aslag aw mgo punu-an to lunsud. Kaling man pigpahadatan kandan aw si Pablo aw pagawangon du-on sikan no banwa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pig-oyowan dan sikan no banwa aw padpada dan to abug no nigdokot du-on to sapatus dan no niglikat du-on kan no banwa awos ogkakilaa to wadà labot dan kan mgo otow aw kandan on to ogbobo-ot to mahudi on no adow. Dayun nighipanow kandan padoog diyà to Ikuniyu no lunsud.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Dì to mgo sakup dan no nali-usan dan, namantukhow on su nasoodan on kandan lagboy to Ispiritu Santu.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.