Atos 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na to sinakupan ni Jesus diyà to Antiyukiya moydu-on mag-a-anad aw maglilikwaday to kagi to Diyus. Iyan ngadan dan si Bernabe, aw si Simeon no piggoan ki Nigru, aw si Lucio no taga-Sirini aw si Saulo aw si Mana-in no nasu-un-su-un ni Gubirnadur Hirudis.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nighihimun kandan no panguu to sinakupan ni Jesus aw ampù to Diyus aw pu-asa kandan. Kan no pag-ampù dan pigsugù kandan to Ispiritu Santu no pig-iling to “Na patubukon now si Bernabe aw si Saulo to katondanan dan su og-ilisan ku to kandan katondanan.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dayun naman-ampù kandan aw pu-asa kandan aw dampona dan si Bernabe aw si Saulo no na-uyunan dan aw patubuka to kandan katondanan no tumutubus ni Jesus no ogpamalapuwaason to mgo banwa to pagpasabut to kagi to Diyus. Dayun pigpahipanow kandan.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Na pagpatubuk kandan to Ispiritu Santu, nighipanow on kandan padoog diyà to Silusiya no lunsud no madani to dagat. Pagdatong dan, niglayag kandan padoog diyà to puù to dagat no pighingadanan to Sipri
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 no pigdumahan ni Juan Marcos no pangabaga dan. Pagdatong dan diyà to Sipri no puù, du-on dan idu-ung to sakayan to lunsud to Salamina. Dayun nigpamasabut kandan to kagi to Diyus diyà to mgo simbahan to mgo Hudiyu.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Na no pigpanlabayan dan to puù, nigdatong on kandan diyà to Papus no lunsud. Pagdatong dan du-on iyan nakita-an dan to Hudiyu no iyan ngadan si Bar-Jesus no nigpatutuus no konà no tùtu-u. To ngadan din ko Giniriyigu pa no inikagihan si Ilimas. Kunon kun maglilikwaday kandin to Diyus.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Impagtagam din si Gubirnadur Sergio Paulo no pikiyan no ukum. Impatawag to gubirnadur si Bernabe aw si Saulo su ogkaliyag ogpaminog podon to kagi to Diyus.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Dì pigbalatak podon ni Ilimas to pagpasabut dan. Pigkumbinyu din podon to gubirnadur to konà ogpasakup on ki Jesus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Dì si Saulo no pighingadanan gayod ki Pablo, no natogob to Ispiritu Santu, pigpasosollongan din to pagsunglà din ki Ilimas
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 aw ikagihi to “Sugpù ka ni Satanas. Ogbalatakon nu podon to tibò no katuwadongan. Naponù ka to kagau-an aw malukuhon ka, aw to katùtu-uhanan to Diyus, ogpasiyak-siyakon nu podon.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ogpisokon ka to Diyus. Konà ka ogkita to pila no adow.” Tinakin napisok si Ilimas. Puli on ogpandamdam aw makapatinuyuk kandin.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita to gubirnadur to kandin nadoogan, pigtu-uhan din dayun to pagpasabut dan. Naboong-boongan din to impang-anad bahin to Magbobo-ot ta.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Na, niglayag on kandan si Pablo likat to Papus aw padoog diyà to prubinsiya to Pampiliya. Pagdatong dan, nigdu-ung kandan diyà to lunsud to Pirga. Du-on pagsuwoy si Juan Marcos to Pirga aw patipa-ulì kandin diyà to Hirusalim.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dì nighipanow on kandan si Pablo padoog diyà to Antiyukiya diyà to prubinsiya to Pisidiya. To adow no sisimbahay on nig-andiyà kandan to simbahan. Pagdatong dan du-on, namang-ingkud kandan.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Moydu-on nigbasa to diblu no nasulat ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus. Pagkatapus to pagbasa, sikan nigdaa to kahimunan to simbahan, impa-usip din si Pablo aw si Bernabe dow moydu-on udlin dan diyà to mgo ka-otawan.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Dayun nangukdayogan si Pablo aw poypoy awos pumahonok to mgo ka-otawan aw tinakin nig-ikagi to “Na mgo kadumahan ku no mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì to piglikatan no banwa no og-ampù gayod to Diyus, ogpaminogan now to udlin ku iyu.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Diyus no ampu-onon to mgo Hudiyu, pigpilì din to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu aw himuha no kasakupan din no pigpahan-ing on diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan. Pigpalogwà kandan to Diyus diyà to Ihiptu no banwa su pigpamabo-otan kandan to Diyus.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 No pagpaliguy-liguy kandan diyà to katahayan no banwa sood to kap-atan no tu-ig, pigdaa din kandan agad oglingow-lingow kandan diyà kandin. Dì pigbantayan dà kandan to Diyus,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 aw kada-og din to mgo kablang dan no pitu no ka-panon no nigsingkabugtì on no mgo otow du-on to Kanan no banwa. Dayun impamogoy to Diyus to pasak dan no imbilin kandan aw pa-ugpa-i to Diyus to kasinugpu-an dan.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 “No mamonang to kasinugpu-an ni Israel diyà kan no banwa iyan in-una impambotang to Diyus to mgo mag-u-ukum no ogsakup to mgo ka-otawan sood to upat no gatus no tu-ig aw kalim-an. Si Samuel no maglilikwaday to Diyus to nigsunù nigsakup.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Dayun nigpangamuyù kan mgo Isrili to Diyus to ogpabogayan to harì. Dayun imbotang to Diyus si Harì Saulo no anak ni Kis likat to Benjamin no panon. Nigharì si Saulo to kap-atan no tu-ig.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Dayun pig-ilisan to Diyus to duma no harì. Iyan ngadan din si David. Nig-ikagi to Diyus bahin ki David no pig-iling to ‘Nalogonan ku si David no anak ni Jesse no ogsobu-ukon to domdom noy aw ogtuman kandin to tibò to pagbo-ot ku.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Si Jesus no sugpù ni David, pighinang to Diyus no Maglilipwasay to mgo Isrili su sikan to insabut din ki David.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “Dì natodu-on no wadà pad logwà si Jesus, nigpangudlin si Juan no Magbobonyagay diyà to mgo Isrili to ogpasosoon din to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pabonyag to wohig.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 No madaas on to pagkatapus to katondanan ni Juan, nig-ikagi kandin diyà to mgo ka-otawan to ‘Konà no kanak to Imananan now. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a su oglabow pad lagboy kandin dini kanak.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Na, mgo kadumahan ku no kasinugpu-an ni Abraham aw iyu no duma no mgo otow no ogtahud to Diyus, itanow to mgo napa-atubangan din sikan no kagi din su awos mama-anan tanow tibò to moydu-on kalipwasanan to saà tanow.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Sikan mgo taga-Hirusalim aw punu-an dan, wadà dan kama-ani dow si Jesus to Maglilipwasay to saà tanow. Wadà dan gayod kama-ani to kalitukan to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus agad kanunoy dan nabasahan kada adow no sisimbahay, aw agad natuman dan on kan no pighimu dan si Jesus no himatayanan dà.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Agad wadà saà din no ingkahimatayi din, dì pigpahimatayan dan dà kandin ki Pilato.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pagkatuman dan to tibò no nasulat bahin kandin, impalingat dan si Jesus du-on to kinurus aw ipalobong dan.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Dì pigbuhoy dà kandin to Diyus.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pagbuhoy ki Jesus, sood to pila no adow piglinogwà din kan mgo taga-Galiliya no nigduma kandin diyà to Hirusalim. Kandan kunto-on to nigmatu-ud diyà to mgo ka-otawan to pigbuhoy on kandin.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Na kanami kunto-on, ognangonan noy iyu to Madoyow no Tutuwanon no insahad on to Diyus diyà to ka-aw-apu-an to mgo Hudiyu
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 su pigbuhoy on si Jesus no pigmatu-ud gayod to nasulat on du-on to ikaduwa no Salmu no pig-iling to ‘Kunto-on no adow pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.’
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Pigmatu-ud to Diyus to pigbuhoy din on si Jesus no konad on ogka-usab ogkamatoy su nasulat on no pig-iling to ‘Ogkatuman ku dà ikow to insahad kud kandin no si David no songo panalangin no maogot.’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Pigmatu-ud gayod to duma no nasulat no mgo Salmu no na-iling to ‘Konà nu ogtugutan to ogkadunut to lawa ku no sugu-onon nu no matinumanon, su ogbuhayon a nu dà man.’
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Pagkatapus to katondanan ni David no pigbo-otan to Diyus, namatoy on kandin aw ilobong angod dà to ka-aw-apu-an din no nadunut dà to lawa dan.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Dì si Jesus no sugpù din, wadà kadunut su pigbuhoy man kandin.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Na mgo su-un ku, ognangonan ku iyu to lagboy iyan tùtu-u to si Jesus to ogpakapasaylu to saà ta.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Maogot ogkagawang to saà ta ko ogpasakup ki kandin no impasabut noy iyu. Konà man ogpakagawang to saà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to ki Moises no kasugu-an.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ogdowdoyawon tad kunto-on ko matuman tad to na-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Iyu no masawoy-sawayon no mgo otow, og-abuton kow to kalisod to mahudi no adow su agad nakita-an now to kaboonganan on no bayà pighinang, dì konà now man ogtu-uhan. Agad moydu-on nigpanoysoy iyu to pighimu ku no Diyus, dì konà now man ogtu-uhan.’”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Na pagkatapus to pag-ikagi ni Pablo, nigpa-ulì kandan diyà to pig-ugpa-an dan. Dì nigpangamuyù kan mgo otow dow ko ogkahimù ko ogpanoysoy si Pablo diyà kandan to kadodoog ni Jesus to sunù no simana to adow no sisimbahay.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Dayun nigsingkasusuwoy-suwoy kan mgo ka-otawan. Moydu-on nigduma ki Pablo aw ki Bernabe su ogpaminog to pangudlin dan. Nigpangudlin si Pablo aw si Bernabe kandan to oghogoton to pagtu-u dan to pagbulig to Diyus. Sikan bayà no nigtu-u, Hudiyu no mgo otow aw duma no mgo otow no nigsingkabugtì, dì nigpasakup to tahan no tinu-uhan to mgo Hudiyu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na pagkasimanahi, to adow no sisimbahay on nighihimun to kahan-ingan no taga-lunsud diyà to simbahan su ogpaminog to kagi to Diyus.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dì moydu-on mgo Hudiyu no nado-otan du-on ki Pablo aw ki Bernabe su mahan-ing to nigpaminog to kandan impang-anad. Pigsupak dan to innangon ni Pablo aw ina-inaha dan kandin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dì si Pablo aw si Bernabe, wadà hadok-hadok dan, dì nasì pigdugangan to pagpanoysoy dan aw ikagi to “Na mgo kasu-unan no mgo Hudiyu, iyu to tugdow no nangkanangonan to kagi to Diyus. Dì nigsupak kow man. Og-oyow kow to kinabuhì no konad ogkawadà. Kaling dì ogpasabut koy on nasì to nigsingkabugtì no mgo otow no konà no Hudiyu su iyu, wadà kow tu-u to kagi to Diyus,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 su moydu-on katondanan noy no pigbo-otan to Diyus su pignangonan koy no na-iling to ‘Ogpakita-on now to ka-awangan to mgo otow tibò no nigsingkabugtì aw papanaysayi iyu to kalipwasanan to Diyus to tibò to mgo otow hantod to binogdokan to langit.’”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Na kan mgo otow no konà no Hudiyu, pagdinog dan to kagi ni Pablo, namantukhow su ogkadawat dan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pigsayà-sayà dan to kagi to Diyus aw nigpasakup lagboy kandan su na-indanan on man kandan to Diyus no ogbogayan din to kinabuhì no konad ogkawadà.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na nigtangkap to kagi to Diyus diyà sikan no banwa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Dì sinombang kandan si Pablo to mgo otow no nigtagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pigsinamuk dan to taga-lunsud aw kabuyagan no mangka-aslag aw mgo punu-an to lunsud. Kaling man pigpahadatan kandan aw si Pablo aw pagawangon du-on sikan no banwa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pig-oyowan dan sikan no banwa aw padpada dan to abug no nigdokot du-on to sapatus dan no niglikat du-on kan no banwa awos ogkakilaa to wadà labot dan kan mgo otow aw kandan on to ogbobo-ot to mahudi on no adow. Dayun nighipanow kandan padoog diyà to Ikuniyu no lunsud.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Dì to mgo sakup dan no nali-usan dan, namantukhow on su nasoodan on kandan lagboy to Ispiritu Santu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.