Atos 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na to duma no mgo tumutubus ni Jesus aw duma pad no kasinakupan din no mgo Hudiyu diyà to prubinsiya to Hudiya, nadinog dan to mgo otow no konà no Hudiyu, namantu-u on to kagi to Diyus.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na nig-ulì on si Pedro diyà to Hirusalim aw inangon to kasing-tumutu-u din. Dì moydu-on nigtagon to tahan dan no ing-okod likat to ka-aw-apu-an dan no mgo Hudiyu. Nigpag-asuy kandan ki Pedro
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 no nig-iling to “Nokoy man no in-andiyà nu man kandan aw pagsau ka to konà no mgo Hudiyu, su wadà pamantagon to ita no tinu-uhan.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Dì pigpantutuwanan ni Pedro to napugutan likat to kapinunu-an.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Kagi din to “No pag-ampù ku to Diyus no diyà a pad to Hupi no lunsud to tigkoko-on, nagawangan a to panimo-ot aw tigma-un makakita a to lambung angod to buwahan no ogpakalongod kanak likat to langit no ogkatuntun.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 No pag-ahà ku iyan nakita-an ku du-on to sood to buwahan to mgo kadlaganon, mgo buhì, aw mgo uwod-uwod aw manuk-manuk no nigsingkabugtì no ing-okod to ita no tinu-uhan.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Dayun nadinog ku to kagi no na-iling to ‘Pedro, bangun kad on. Himatayi aw ko-ona.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dì natabak ku to ‘Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nadinog ku to kagi no niglikat to langit no intabak no na-iling to ‘Konà nud oghimuhon no igka-okod su napongahan kud on no ogkako-on.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Katatou inulit-ulita sikan napugut. Dayun nabatun on diyà to langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Na puli dà nabatun, nakadatong on to tatou no ka-otow no pigpa-andu-on kanak likat diyà to Sisariya no lunsud.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Pigsugù ad to Ispiritu Santu to ogpadumahon ad kandan aw wadà otow no ogpagbugti-on ku dì ogpag-unawa-on ku lagboy tibò. So-idi gayod onom no ka-otow no su-un ta, namakaduma kanak pag-andiyà noy to Sisariya. Pagdatong noy, iyan pigpaponhikan kanami to baoy ni Cornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Na du-on pigtutuwanan koy din to napugutan no si Cornelio, piglogwà to diwata likat to Diyus du-on to baoy din. Nig-ikagi kun kan diwata to ‘Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 su kandin to ognawnangonon iyu to og-amonuhon to paglipwas to saà nu aw mgo sood nu to baoy.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Na no puli a pad nigpunù to nig-ikagi, pigsoodan on to Ispiritu Santu kandan no nahimun tibò angod dà ton ita no kapinunu-an.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Dayun nadomdoman kud to kagi ni Jesus no pig-iling to ‘Pigmatu-ud ni Juan natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì madaas on to ogmatu-udon ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 No tùtu-u on to pigbogayan kandan dayun to Ispiritu Santu angod ita no Hudiyu to pagtu-u ki Jesu-Kristu, kanak no otow, konà a ogbalatak to ogkapikiyan to Diyus.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pagdinog to duma no sakup to kagi ni Pedro, na-ompongan kandan. Dì nigpasalamat on nasì kandan to Diyus aw ikagi kandan to “Bali man imbogoy on to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà du-on to otow no oglingow on to hinang no mado-ot, agad konà no ita no Hudiyu dì bugtì no piglikatan din.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to timpu to paghimatoy ki Esteban. Nahilatag-latag to mgo sakup ni Jesus su pigpahadatan kandan to mgo kablang dan. Moydu-on nig-andiyà to Pinisiya no banwa, aw Sipri, aw Antiyukiya aw panoysoy to kagi to Diyus. Dì mgo Hudiyu dà to nanangonan dan.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Dì moydu-on gayod mgo sakup ni Jesus no taga-Sipri aw taga-Sirini no nig-andiyà to Antiyukiya aw nangoni to mgo otow no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus no Magbobo-ot ta.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan to pagpanoysoy aw mahan-ing to nigtu-u aw nigpasakup on kandan ki Jesus no Magbobo-ot.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Na nadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Hirusalim to mahan-ing to mgo otow no nigpasakup kandin no konà no Hudiyu. Dayun pigpa-andu-on dan si Bernabe no pigpatubus dan awos mabuligan kan mgo taga-Antiyukiya
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Na nig-andiyà si Bernabe to Tarsu no lunsud su ogpanutuwon din si Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pagkakita din on, nigpaduma kandin diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan on, masabid oghihimun-himun kan mgo sinakupan ni Jesus to sood to songo tu-ig aw pang-anada kandan ni Bernabe aw ni Saulo no kahan-ingan. Tugdow diyà to Antiyukiya pighingadanan kan mgo sakup ni Jesus to mgo Kristiyanu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 — ausente —
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Na-uyunan to mgo sakup ni Jesus to igpadaa dan diyà to Hirusalim to sapì dan no igbulig dan to kasing-tumutu-u dan no taga-Hudiya agad-agad to ogkahimù dan.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 No pagka-aun dan to sapì, impadaa dan ki Bernabe aw ki Saulo diyà to mgo punu-an to kasinakupan ni Jesus.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.