Atos 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na to duma no mgo tumutubus ni Jesus aw duma pad no kasinakupan din no mgo Hudiyu diyà to prubinsiya to Hudiya, nadinog dan to mgo otow no konà no Hudiyu, namantu-u on to kagi to Diyus.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na nig-ulì on si Pedro diyà to Hirusalim aw inangon to kasing-tumutu-u din. Dì moydu-on nigtagon to tahan dan no ing-okod likat to ka-aw-apu-an dan no mgo Hudiyu. Nigpag-asuy kandan ki Pedro
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 no nig-iling to “Nokoy man no in-andiyà nu man kandan aw pagsau ka to konà no mgo Hudiyu, su wadà pamantagon to ita no tinu-uhan.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dì pigpantutuwanan ni Pedro to napugutan likat to kapinunu-an.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Kagi din to “No pag-ampù ku to Diyus no diyà a pad to Hupi no lunsud to tigkoko-on, nagawangan a to panimo-ot aw tigma-un makakita a to lambung angod to buwahan no ogpakalongod kanak likat to langit no ogkatuntun.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 No pag-ahà ku iyan nakita-an ku du-on to sood to buwahan to mgo kadlaganon, mgo buhì, aw mgo uwod-uwod aw manuk-manuk no nigsingkabugtì no ing-okod to ita no tinu-uhan.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Dayun nadinog ku to kagi no na-iling to ‘Pedro, bangun kad on. Himatayi aw ko-ona.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dì natabak ku to ‘Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nadinog ku to kagi no niglikat to langit no intabak no na-iling to ‘Konà nud oghimuhon no igka-okod su napongahan kud on no ogkako-on.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Katatou inulit-ulita sikan napugut. Dayun nabatun on diyà to langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Na puli dà nabatun, nakadatong on to tatou no ka-otow no pigpa-andu-on kanak likat diyà to Sisariya no lunsud.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Pigsugù ad to Ispiritu Santu to ogpadumahon ad kandan aw wadà otow no ogpagbugti-on ku dì ogpag-unawa-on ku lagboy tibò. So-idi gayod onom no ka-otow no su-un ta, namakaduma kanak pag-andiyà noy to Sisariya. Pagdatong noy, iyan pigpaponhikan kanami to baoy ni Cornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Na du-on pigtutuwanan koy din to napugutan no si Cornelio, piglogwà to diwata likat to Diyus du-on to baoy din. Nig-ikagi kun kan diwata to ‘Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 su kandin to ognawnangonon iyu to og-amonuhon to paglipwas to saà nu aw mgo sood nu to baoy.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Na no puli a pad nigpunù to nig-ikagi, pigsoodan on to Ispiritu Santu kandan no nahimun tibò angod dà ton ita no kapinunu-an.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Dayun nadomdoman kud to kagi ni Jesus no pig-iling to ‘Pigmatu-ud ni Juan natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì madaas on to ogmatu-udon ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No tùtu-u on to pigbogayan kandan dayun to Ispiritu Santu angod ita no Hudiyu to pagtu-u ki Jesu-Kristu, kanak no otow, konà a ogbalatak to ogkapikiyan to Diyus.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pagdinog to duma no sakup to kagi ni Pedro, na-ompongan kandan. Dì nigpasalamat on nasì kandan to Diyus aw ikagi kandan to “Bali man imbogoy on to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà du-on to otow no oglingow on to hinang no mado-ot, agad konà no ita no Hudiyu dì bugtì no piglikatan din.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to timpu to paghimatoy ki Esteban. Nahilatag-latag to mgo sakup ni Jesus su pigpahadatan kandan to mgo kablang dan. Moydu-on nig-andiyà to Pinisiya no banwa, aw Sipri, aw Antiyukiya aw panoysoy to kagi to Diyus. Dì mgo Hudiyu dà to nanangonan dan.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Dì moydu-on gayod mgo sakup ni Jesus no taga-Sipri aw taga-Sirini no nig-andiyà to Antiyukiya aw nangoni to mgo otow no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus no Magbobo-ot ta.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan to pagpanoysoy aw mahan-ing to nigtu-u aw nigpasakup on kandan ki Jesus no Magbobo-ot.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Na nadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Hirusalim to mahan-ing to mgo otow no nigpasakup kandin no konà no Hudiyu. Dayun pigpa-andu-on dan si Bernabe no pigpatubus dan awos mabuligan kan mgo taga-Antiyukiya
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Na nig-andiyà si Bernabe to Tarsu no lunsud su ogpanutuwon din si Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Pagkakita din on, nigpaduma kandin diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan on, masabid oghihimun-himun kan mgo sinakupan ni Jesus to sood to songo tu-ig aw pang-anada kandan ni Bernabe aw ni Saulo no kahan-ingan. Tugdow diyà to Antiyukiya pighingadanan kan mgo sakup ni Jesus to mgo Kristiyanu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Na-uyunan to mgo sakup ni Jesus to igpadaa dan diyà to Hirusalim to sapì dan no igbulig dan to kasing-tumutu-u dan no taga-Hudiya agad-agad to ogkahimù dan.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 No pagka-aun dan to sapì, impadaa dan ki Bernabe aw ki Saulo diyà to mgo punu-an to kasinakupan ni Jesus.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.