Atos 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na to duma no mgo tumutubus ni Jesus aw duma pad no kasinakupan din no mgo Hudiyu diyà to prubinsiya to Hudiya, nadinog dan to mgo otow no konà no Hudiyu, namantu-u on to kagi to Diyus.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Na nig-ulì on si Pedro diyà to Hirusalim aw inangon to kasing-tumutu-u din. Dì moydu-on nigtagon to tahan dan no ing-okod likat to ka-aw-apu-an dan no mgo Hudiyu. Nigpag-asuy kandan ki Pedro
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 no nig-iling to “Nokoy man no in-andiyà nu man kandan aw pagsau ka to konà no mgo Hudiyu, su wadà pamantagon to ita no tinu-uhan.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Dì pigpantutuwanan ni Pedro to napugutan likat to kapinunu-an.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kagi din to “No pag-ampù ku to Diyus no diyà a pad to Hupi no lunsud to tigkoko-on, nagawangan a to panimo-ot aw tigma-un makakita a to lambung angod to buwahan no ogpakalongod kanak likat to langit no ogkatuntun.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 No pag-ahà ku iyan nakita-an ku du-on to sood to buwahan to mgo kadlaganon, mgo buhì, aw mgo uwod-uwod aw manuk-manuk no nigsingkabugtì no ing-okod to ita no tinu-uhan.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Dayun nadinog ku to kagi no na-iling to ‘Pedro, bangun kad on. Himatayi aw ko-ona.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dì natabak ku to ‘Konà a sikan, Diyus ku. Konà a ogko-on su ing-okod to kanami tinu-uhan.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nadinog ku to kagi no niglikat to langit no intabak no na-iling to ‘Konà nud oghimuhon no igka-okod su napongahan kud on no ogkako-on.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Katatou inulit-ulita sikan napugut. Dayun nabatun on diyà to langit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Na puli dà nabatun, nakadatong on to tatou no ka-otow no pigpa-andu-on kanak likat diyà to Sisariya no lunsud.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Pigsugù ad to Ispiritu Santu to ogpadumahon ad kandan aw wadà otow no ogpagbugti-on ku dì ogpag-unawa-on ku lagboy tibò. So-idi gayod onom no ka-otow no su-un ta, namakaduma kanak pag-andiyà noy to Sisariya. Pagdatong noy, iyan pigpaponhikan kanami to baoy ni Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Na du-on pigtutuwanan koy din to napugutan no si Cornelio, piglogwà to diwata likat to Diyus du-on to baoy din. Nig-ikagi kun kan diwata to ‘Ipadokat nu si Simon Pedro diyà to Hupi
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 su kandin to ognawnangonon iyu to og-amonuhon to paglipwas to saà nu aw mgo sood nu to baoy.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Na no puli a pad nigpunù to nig-ikagi, pigsoodan on to Ispiritu Santu kandan no nahimun tibò angod dà ton ita no kapinunu-an.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Dayun nadomdoman kud to kagi ni Jesus no pig-iling to ‘Pigmatu-ud ni Juan natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì madaas on to ogmatu-udon ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 No tùtu-u on to pigbogayan kandan dayun to Ispiritu Santu angod ita no Hudiyu to pagtu-u ki Jesu-Kristu, kanak no otow, konà a ogbalatak to ogkapikiyan to Diyus.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pagdinog to duma no sakup to kagi ni Pedro, na-ompongan kandan. Dì nigpasalamat on nasì kandan to Diyus aw ikagi kandan to “Bali man imbogoy on to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà du-on to otow no oglingow on to hinang no mado-ot, agad konà no ita no Hudiyu dì bugtì no piglikatan din.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to timpu to paghimatoy ki Esteban. Nahilatag-latag to mgo sakup ni Jesus su pigpahadatan kandan to mgo kablang dan. Moydu-on nig-andiyà to Pinisiya no banwa, aw Sipri, aw Antiyukiya aw panoysoy to kagi to Diyus. Dì mgo Hudiyu dà to nanangonan dan.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Dì moydu-on gayod mgo sakup ni Jesus no taga-Sipri aw taga-Sirini no nig-andiyà to Antiyukiya aw nangoni to mgo otow no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus no Magbobo-ot ta.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Imbogoy kandan to Diyus to kabogbogan to pagpanoysoy aw mahan-ing to nigtu-u aw nigpasakup on kandan ki Jesus no Magbobo-ot.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na nadinog to mgo sakup ni Jesus diyà to Hirusalim to mahan-ing to mgo otow no nigpasakup kandin no konà no Hudiyu. Dayun pigpa-andu-on dan si Bernabe no pigpatubus dan awos mabuligan kan mgo taga-Antiyukiya
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na nig-andiyà si Bernabe to Tarsu no lunsud su ogpanutuwon din si Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Pagkakita din on, nigpaduma kandin diyà to Antiyukiya. Pagdatong dan on, masabid oghihimun-himun kan mgo sinakupan ni Jesus to sood to songo tu-ig aw pang-anada kandan ni Bernabe aw ni Saulo no kahan-ingan. Tugdow diyà to Antiyukiya pighingadanan kan mgo sakup ni Jesus to mgo Kristiyanu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Na-uyunan to mgo sakup ni Jesus to igpadaa dan diyà to Hirusalim to sapì dan no igbulig dan to kasing-tumutu-u dan no taga-Hudiya agad-agad to ogkahimù dan.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 No pagka-aun dan to sapì, impadaa dan ki Bernabe aw ki Saulo diyà to mgo punu-an to kasinakupan ni Jesus.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.