Apocalipse 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà dini kanak to “Na so-idi pad mandà to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Sardis. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus, nigpatubus a to Ispiritu Santu diyà to kalibutan no pitu to nigsingkabugtì no kabogbogan din. Kanak gayod to nigtagon sikan pitu no bitu-on.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Agdam kow aw oyowi to kado-otan. Dì sikan nandà no madoyow no pigtagon now pad no pagtu-u now, hogota now su imomo-ot on podon to ogkawada-an kow to pagtu-u now. Nama-anan ku to moydu-on pad paghimu now no wadà-wadà pad kalitos diyà to atubangan to Diyus ku.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Konà now ogkalingawan to impang-anad iyu natodu-on no pigdawat now. Dì ogtagonan now lagboy to pigdawat now aw aya kow on to mgo pagminasuhoy now. Ko konà kow sumosoo aw oyowi to mado-ot no hinang, ogkatokawan kow su ko dumatong a du-on iyu angod a dà to kawatan no puli og-abut to wadà tugun aw wadà now hina-ata su wadà now imana aw wadà now katagahi to adow to lagboy kagoto-an to pag-ulì ku diyà iyu.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 “‘Dì moydu-on dà iyu no wadà tamak to kabò now no pinabayà to pagtampu to mado-ot no paghimu aw padumahi ku iyu no ogpakapangabò to maputì su himuhonon kow no ogpakaduma kanak.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogpakapangabò to maputì aw konà ku oggawangon to ngadan din du-on to listahan ku to moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà no iyan ogpantuuson. Diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku aw mgo diwata din, ogka-abin ku kandin no sakup ku.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “‘Iyu, ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà dini kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Piladilpiya. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus to matuwadong aw tùtu-u. Pigbogayan a to kabogbogan to pagsakup angod ki Harì David. Ko moydu-on ogtau-angan ku, wadad on ogpakatakop. Ko moydu-on ogtakopan ku, wadad on ogpakatau-ang.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 “‘Nama-anan ku to iyu no nabayà-baya-an. Agad konà kow no mahan-ing dì matinumanon kow to kagi ku. Wadà now oyowi to pagtu-u now dini kanak. Kaling man pigtau-angan ku iyu awos sumood kow aw wadad on ogpakalopon iyu.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Sikan mgo otow no nigpakunon-kunon to mgo Hudiyu kun kandan no tùtu-u dì matuu konà aw gau-on man nasì kandan su sakup ni Satanas, ogpaluhudon ku kandan diyà iyu awos mama-anan dan bali to iyu, piglogonan ku.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Su pigtagonan now to kagi ku agad nalisodan kow on, ogbantayan ku dà gayod iyu su madaas ogkagotò to pag-anti to mgo otow dini to babow to kalibutan.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Madaas ad og-ulì diyà iyu. Tagoni now to iyu no moydu-on awos konà kow mawada-an to igbaos ku podon iyu no madoyow.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 To otow no ogpakada-og ki Satanas, oghimuhon ku kandin no tugdok du-on to abutanan to Diyus diyà to langit no kandin, konà ogkagawang. Igsulat ku gayod du-on kandin to ngadan to Diyus ku aw ngadan gayod to lunsud to Diyus no bayà no Hirusalim no ogkatuntun no likat diyà to Diyus diyà to langit. Igsulat kud gayod du-on kandin to kanak bayà no ngadan.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Lawdisiya. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus to pigkatondananan to magmamatu-uday su ogkatu-uhan to matuwadong to paglikwad to kagi to Diyus no kanak no pinabaya-an to tibò no pigbotad to Diyus.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 “‘Nama-anan ku to paghimu now. Konà no mapasù to ginhawa now kanak. Dì konà gayod no mahagsii. Ma-inallow dà to kapasu-an. Madoyow ko bullug mapasù dow bullug mahagsii.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Dì mano ma-inallow kow dà man to kapasu-an now, igbuga ku dà iyu.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ogbinansag kow no og-iling kow to “Datù a, madoyow on to kabotang ku. Wadad pigboong ku.” Dì ka-atanan kow pad nasì su wadà now katagahi to ma-intok dà to pagtu-u now aw ma-intok gayod to domdom now. Nawada-an kow on nasì aw napisok kow aw nalobasan kow su wadà paghimu now no madoyow.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Kaling man igtugun ku iyu to ogpabogoy kow kanak to pagtu-u no tùtu-u no angod to buwawan no pig-antihan on to kayu awos datù kow on no tùtu-u. Ogpabogoy kow kanak to kabò no maputì awos magawang to pagkasikow now su nalobasan kow. Ogpasandog kow kanak to igbuung to mata now awos ma-uli-an to pagkapisok now awos makakita kow.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 To mgo sakup ku no piglogonan ku, igpanagda ku aw kastiguha awos anadon ku kandan. Kaling man ogkastiguhon ku iyu ko konà now oyowan to mado-ot no paghimu now. Tibuuson now to ginhawa now.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 “‘Na so-idi ad no nangunsolib ad awos ogsabi iyu. Ko moydu-on nakadinog to kagi ku aw paponhika a din, konad ogkapigtas to paghisau ta.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogpaso-ingon ku kandin to pagbulig to pagsakup ku angod dà kanak no nakada-og aw pigpaso-ing a to Diyus no Amoy ku to pagsakup din.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’” Sikan to nadinog ku du-on.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.