Apocalipse 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà dini kanak to “Na so-idi pad mandà to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Sardis. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus, nigpatubus a to Ispiritu Santu diyà to kalibutan no pitu to nigsingkabugtì no kabogbogan din. Kanak gayod to nigtagon sikan pitu no bitu-on.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Agdam kow aw oyowi to kado-otan. Dì sikan nandà no madoyow no pigtagon now pad no pagtu-u now, hogota now su imomo-ot on podon to ogkawada-an kow to pagtu-u now. Nama-anan ku to moydu-on pad paghimu now no wadà-wadà pad kalitos diyà to atubangan to Diyus ku.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Konà now ogkalingawan to impang-anad iyu natodu-on no pigdawat now. Dì ogtagonan now lagboy to pigdawat now aw aya kow on to mgo pagminasuhoy now. Ko konà kow sumosoo aw oyowi to mado-ot no hinang, ogkatokawan kow su ko dumatong a du-on iyu angod a dà to kawatan no puli og-abut to wadà tugun aw wadà now hina-ata su wadà now imana aw wadà now katagahi to adow to lagboy kagoto-an to pag-ulì ku diyà iyu.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 “‘Dì moydu-on dà iyu no wadà tamak to kabò now no pinabayà to pagtampu to mado-ot no paghimu aw padumahi ku iyu no ogpakapangabò to maputì su himuhonon kow no ogpakaduma kanak.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogpakapangabò to maputì aw konà ku oggawangon to ngadan din du-on to listahan ku to moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà no iyan ogpantuuson. Diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku aw mgo diwata din, ogka-abin ku kandin no sakup ku.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “‘Iyu, ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà dini kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Piladilpiya. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus to matuwadong aw tùtu-u. Pigbogayan a to kabogbogan to pagsakup angod ki Harì David. Ko moydu-on ogtau-angan ku, wadad on ogpakatakop. Ko moydu-on ogtakopan ku, wadad on ogpakatau-ang.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “‘Nama-anan ku to iyu no nabayà-baya-an. Agad konà kow no mahan-ing dì matinumanon kow to kagi ku. Wadà now oyowi to pagtu-u now dini kanak. Kaling man pigtau-angan ku iyu awos sumood kow aw wadad on ogpakalopon iyu.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Sikan mgo otow no nigpakunon-kunon to mgo Hudiyu kun kandan no tùtu-u dì matuu konà aw gau-on man nasì kandan su sakup ni Satanas, ogpaluhudon ku kandan diyà iyu awos mama-anan dan bali to iyu, piglogonan ku.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Su pigtagonan now to kagi ku agad nalisodan kow on, ogbantayan ku dà gayod iyu su madaas ogkagotò to pag-anti to mgo otow dini to babow to kalibutan.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Madaas ad og-ulì diyà iyu. Tagoni now to iyu no moydu-on awos konà kow mawada-an to igbaos ku podon iyu no madoyow.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 To otow no ogpakada-og ki Satanas, oghimuhon ku kandin no tugdok du-on to abutanan to Diyus diyà to langit no kandin, konà ogkagawang. Igsulat ku gayod du-on kandin to ngadan to Diyus ku aw ngadan gayod to lunsud to Diyus no bayà no Hirusalim no ogkatuntun no likat diyà to Diyus diyà to langit. Igsulat kud gayod du-on kandin to kanak bayà no ngadan.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Lawdisiya. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus to pigkatondananan to magmamatu-uday su ogkatu-uhan to matuwadong to paglikwad to kagi to Diyus no kanak no pinabaya-an to tibò no pigbotad to Diyus.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 “‘Nama-anan ku to paghimu now. Konà no mapasù to ginhawa now kanak. Dì konà gayod no mahagsii. Ma-inallow dà to kapasu-an. Madoyow ko bullug mapasù dow bullug mahagsii.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Dì mano ma-inallow kow dà man to kapasu-an now, igbuga ku dà iyu.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ogbinansag kow no og-iling kow to “Datù a, madoyow on to kabotang ku. Wadad pigboong ku.” Dì ka-atanan kow pad nasì su wadà now katagahi to ma-intok dà to pagtu-u now aw ma-intok gayod to domdom now. Nawada-an kow on nasì aw napisok kow aw nalobasan kow su wadà paghimu now no madoyow.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Kaling man igtugun ku iyu to ogpabogoy kow kanak to pagtu-u no tùtu-u no angod to buwawan no pig-antihan on to kayu awos datù kow on no tùtu-u. Ogpabogoy kow kanak to kabò no maputì awos magawang to pagkasikow now su nalobasan kow. Ogpasandog kow kanak to igbuung to mata now awos ma-uli-an to pagkapisok now awos makakita kow.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 To mgo sakup ku no piglogonan ku, igpanagda ku aw kastiguha awos anadon ku kandan. Kaling man ogkastiguhon ku iyu ko konà now oyowan to mado-ot no paghimu now. Tibuuson now to ginhawa now.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 “‘Na so-idi ad no nangunsolib ad awos ogsabi iyu. Ko moydu-on nakadinog to kagi ku aw paponhika a din, konad ogkapigtas to paghisau ta.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogpaso-ingon ku kandin to pagbulig to pagsakup ku angod dà kanak no nakada-og aw pigpaso-ing a to Diyus no Amoy ku to pagsakup din.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’” Sikan to nadinog ku du-on.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.