Apocalipse 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà dini kanak to “Na so-idi pad mandà to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Sardis. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus, nigpatubus a to Ispiritu Santu diyà to kalibutan no pitu to nigsingkabugtì no kabogbogan din. Kanak gayod to nigtagon sikan pitu no bitu-on.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Agdam kow aw oyowi to kado-otan. Dì sikan nandà no madoyow no pigtagon now pad no pagtu-u now, hogota now su imomo-ot on podon to ogkawada-an kow to pagtu-u now. Nama-anan ku to moydu-on pad paghimu now no wadà-wadà pad kalitos diyà to atubangan to Diyus ku.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Konà now ogkalingawan to impang-anad iyu natodu-on no pigdawat now. Dì ogtagonan now lagboy to pigdawat now aw aya kow on to mgo pagminasuhoy now. Ko konà kow sumosoo aw oyowi to mado-ot no hinang, ogkatokawan kow su ko dumatong a du-on iyu angod a dà to kawatan no puli og-abut to wadà tugun aw wadà now hina-ata su wadà now imana aw wadà now katagahi to adow to lagboy kagoto-an to pag-ulì ku diyà iyu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “‘Dì moydu-on dà iyu no wadà tamak to kabò now no pinabayà to pagtampu to mado-ot no paghimu aw padumahi ku iyu no ogpakapangabò to maputì su himuhonon kow no ogpakaduma kanak.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogpakapangabò to maputì aw konà ku oggawangon to ngadan din du-on to listahan ku to moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà no iyan ogpantuuson. Diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku aw mgo diwata din, ogka-abin ku kandin no sakup ku.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “‘Iyu, ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà dini kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Piladilpiya. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus to matuwadong aw tùtu-u. Pigbogayan a to kabogbogan to pagsakup angod ki Harì David. Ko moydu-on ogtau-angan ku, wadad on ogpakatakop. Ko moydu-on ogtakopan ku, wadad on ogpakatau-ang.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “‘Nama-anan ku to iyu no nabayà-baya-an. Agad konà kow no mahan-ing dì matinumanon kow to kagi ku. Wadà now oyowi to pagtu-u now dini kanak. Kaling man pigtau-angan ku iyu awos sumood kow aw wadad on ogpakalopon iyu.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Sikan mgo otow no nigpakunon-kunon to mgo Hudiyu kun kandan no tùtu-u dì matuu konà aw gau-on man nasì kandan su sakup ni Satanas, ogpaluhudon ku kandan diyà iyu awos mama-anan dan bali to iyu, piglogonan ku.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Su pigtagonan now to kagi ku agad nalisodan kow on, ogbantayan ku dà gayod iyu su madaas ogkagotò to pag-anti to mgo otow dini to babow to kalibutan.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Madaas ad og-ulì diyà iyu. Tagoni now to iyu no moydu-on awos konà kow mawada-an to igbaos ku podon iyu no madoyow.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 To otow no ogpakada-og ki Satanas, oghimuhon ku kandin no tugdok du-on to abutanan to Diyus diyà to langit no kandin, konà ogkagawang. Igsulat ku gayod du-on kandin to ngadan to Diyus ku aw ngadan gayod to lunsud to Diyus no bayà no Hirusalim no ogkatuntun no likat diyà to Diyus diyà to langit. Igsulat kud gayod du-on kandin to kanak bayà no ngadan.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Lawdisiya. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus to pigkatondananan to magmamatu-uday su ogkatu-uhan to matuwadong to paglikwad to kagi to Diyus no kanak no pinabaya-an to tibò no pigbotad to Diyus.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “‘Nama-anan ku to paghimu now. Konà no mapasù to ginhawa now kanak. Dì konà gayod no mahagsii. Ma-inallow dà to kapasu-an. Madoyow ko bullug mapasù dow bullug mahagsii.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Dì mano ma-inallow kow dà man to kapasu-an now, igbuga ku dà iyu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ogbinansag kow no og-iling kow to “Datù a, madoyow on to kabotang ku. Wadad pigboong ku.” Dì ka-atanan kow pad nasì su wadà now katagahi to ma-intok dà to pagtu-u now aw ma-intok gayod to domdom now. Nawada-an kow on nasì aw napisok kow aw nalobasan kow su wadà paghimu now no madoyow.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kaling man igtugun ku iyu to ogpabogoy kow kanak to pagtu-u no tùtu-u no angod to buwawan no pig-antihan on to kayu awos datù kow on no tùtu-u. Ogpabogoy kow kanak to kabò no maputì awos magawang to pagkasikow now su nalobasan kow. Ogpasandog kow kanak to igbuung to mata now awos ma-uli-an to pagkapisok now awos makakita kow.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 To mgo sakup ku no piglogonan ku, igpanagda ku aw kastiguha awos anadon ku kandan. Kaling man ogkastiguhon ku iyu ko konà now oyowan to mado-ot no paghimu now. Tibuuson now to ginhawa now.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 “‘Na so-idi ad no nangunsolib ad awos ogsabi iyu. Ko moydu-on nakadinog to kagi ku aw paponhika a din, konad ogkapigtas to paghisau ta.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogpaso-ingon ku kandin to pagbulig to pagsakup ku angod dà kanak no nakada-og aw pigpaso-ing a to Diyus no Amoy ku to pagsakup din.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’” Sikan to nadinog ku du-on.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.