Apocalipse 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Ipisu. Og-ilingon nu to ‘Kanak, si Jesus no nigtagon sikan pitu no bitu-on to kalintu-u ku no boad. Magbabantayay a gayod sikan pitu no pungkuyanan to ilawan no buwawan no kanunoy a oglibod-libod du-on sikan mgo ilawan.’
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 “Ilinga nu mandà to ‘Nama-anan ku to nabayà-baya-an now aw pagkapagud now aw agad nalisodan kow dì pighogot now to pagtu-u now aw konà kow ogpakapasinsiya to mgo otow no mado-ot. Dì nasì pigpang-usip now to namang-angkon no kandan kunon kun tumutubus ni Jesus. Dì matuu konà man na-an aw nama-anan now on kandan no gau-on iyan.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nama-anan ku gayod to pigtuwa-ay now to kalisodan likat to pagtu-u now kanak. Dì wadà kow ablaya to pagtagon to pagtu-u now.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan su to bayà kow pad nigtu-u, dakoo to paglogon now pad kanak. Dì kunto-on no naugoy on, nigkupas on man nasì to paglogon now kanak.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ogdomdoman now to nasuwayan now aw ogsosoo kow aw ka-ulì now to tahan now no paglogon kanak aw mgo tahan now no paghimu no madoyow. Ko konà now ogtumanon, og-andiya-an ku iyu aw gawanga ku to ilawan now du-on to pungkuyanan, ko konà kow ogsosoo.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Dì moydu-on dà gayod ingkadoyow now su pigpagkablang now to mgo mado-ot no hinang to mgo Nikulaita no pigkablang ku gayod.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “‘Iyu tibò, ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogtugutan ku to ogpakako-on kandin to bogas to kayu no makagbuhoy no diyà to banwa to Diyus.’ ”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Na kandin no si Jesus, nig-iling mandà to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan diyà to Ismirna. Og-ilingon nu to ‘Na so-idi to kagi ku iyu. Kanak to kapinunu-an to tibò aw katapusan gayod to tibò. Kanak, nigpakamatoy a dì nigpakabuhoy a dà gayod.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 “‘Nama-anan ku to pagka-uwang-uwangi now aw pagkawada-i now gayod. Dì moydu-on dà kadatù now diyà to langit. Nama-anan ku to pig-ina-ina kow sikan mgo otow no kandan kunon kun mgo Hudiyu no tùtu-u kun. Dì matuu konà man na-an. Su kandan, sakup to panon ni Satanas.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Konà kow ogminahadok to kalisod no madaas on ogdo-og iyu no tuwa-ayonon now. Indanan now su moydu-on iyu no igpapirisu ni Satanas no magbabalatak no ogpanogkad to pagtu-u now kanak. Ogkalisodan kow to sood to sampuù no adow. Dì hogoton now nasì to pagtu-u now kanak agad mamatoy kow aw igbaos ku iyu to kinabuhì no konad ogkawadà.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “‘Tibò iyu, ogpaminog kow to og-ikagihon to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, konà din no ogkahadokan to ikaduwa no kamatayon.’”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Na nig-iling mandà kandin dini kanak to “Na so-idi gayod to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Pirgamu. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus no moydu-on ispada no maha-it lagboy aw ma-idob,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 nama-anan ku to pig-ugpa-an now, sakupanan ni Satanas. Dì pigtagonan now lagboy nasì to pagtu-u now to kanak ngadan aw wadà now lingawi to impang-anad ku agad to timpu no pagkabunù ni Antipas no sakup ku gayod natodu-on. Wadà kahadok kandin to pagpasabut to kagi ku. Dì pighimatayan kandin diyà to lunsud no pig-ugpa-an now no sakupanan ni Satanas.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan su moydu-on iyu no nigdawat to ki Balaam no impang-anad no kandin, nig-anad ki Balak to ogpapamab-otan to mgo Isrili natodu-on awos podon ogpamakasaà kandan no pinabayà to pagko-on to intaphag du-on to bugtì no ampu-onon aw pinabayà gayod to paghilabot to duma.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Moydu-on gayod nigtagon to impang-anad to panon to mgo Nikulaita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Sumosoo kow aw oyowi now to mado-ot. Pagawanga now to nigpang-anad to mado-ot su ko konà now uduwon, og-andiya-an ku aw kastiguha ku kandan no igpabayà so-idi no ma-utong no ispada no oglogwà dini to bàbà ku.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, igbogoy ku kandin to ko-onon no pighingadanan to mana no konà igkabogoy diyà to wadà tu-u no sikan mana no niglikat diyà to langit. Igbogoy ku gayod kandin to maputì no batu no pigsulatan to bayà din no ngadan aw to tagngadan, kandin dà to nama-an dow intawa sikan bayà din no ngadan no nasulat.’”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Na nig-iling mandà kandin dini kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Tiyatira. Og-ilingon nu to ‘Kanak to Anak to Diyus no mata ku iyan na-angodan to logdog aw kobong ku, angod to tumbaga no pigbaga diyà to tunawanan.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 “‘Nama-anan ku to iyu no ingkadoyow su dakoo to logon now kanak. Matinumanon kow to kanak sugù aw natibuus to ginhawa now agad nalisodan kow. Likat to pagtu-u now, kanunoy pigdugang-dugangan to paghimu now no madoyow no labow pad iyan du-on to paghimu now no tugdow no madoyow gayod iyan.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan. Su puli now pigpabay-anan to mado-ot no hinang ni Dyisibil no buyag no nigpakunon-kunon to maglilikwaday kun kandin to Diyus, dì matuu konà man. Wadà now sapadi to impang-anad din no ingkapasuwoy to mgo sakup ku. Su ing-anad din to konà no saà diyà to atubangan to Diyus to paglingì to bugtì no pinabayà to paglinibugay aw pagtahud diyà to ampu-onon no konà no Diyus no tùtu-u no pinabayà to ogko-on to intaphag du-on kandan.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Pigbogayan kud kandin to timpu awos makasosoo aw oyowi to paghimu din no mado-ot. Dì nig-oyow nasì kandin to ogsosoo to paglingì din.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Igpa-abut ku kandin to sakit no igkahibat din. Aw kandan no mgo duma din to pagpalibug din, ogpahadaton ku gayod kandan lagboy ko konà dan oyowan to pagpatuyun-tuyun sikan no buyag.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 To mgo sakup din, ogpamponason ku. Tibò kow no mgo kasinakupan ku, ogkama-anan now to kanak to ogpakalagbas to og-ahà dow nokoy diyà to domdom aw ginhawahan to otow. Og-ontopan ku to pagbaos to tagsobu-uk agad-agad dà to nahimu nu.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “‘Dì iyu du-on to Tiyatira no wadà unug to impang-anad kan no buyag no pighingadanan to madaom no impang-anad ni Satanas, wadà igdugang ku iyu no igpahimu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Iyan dà igpahimu ku iyu to igpatagon ku iyu kan nama-anan now on hantod to umulì ad dini.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Iyu no ogpakada-og ki Satanas aw tumana to ogkaliyagan ku hantod ko mamatoy kow, sikan kabogbogan no insalig kanak to Amoy ku, igsalig ku gayod diyà iyu. Ogpasakupon ku iyu to mgo banwa dini to kalibutan.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ogpaka-angod kow kanak su madigon to pagsakup now aw ogpakada-og kow to mgo banwa aw wadà oglangub og-atu iyu.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Igbogoy ku iyu to Salimpagung no ogpandalipaak diyà iyu.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “‘Tibò kow, ogpaminog lagboy to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.