Apocalipse 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Ipisu. Og-ilingon nu to ‘Kanak, si Jesus no nigtagon sikan pitu no bitu-on to kalintu-u ku no boad. Magbabantayay a gayod sikan pitu no pungkuyanan to ilawan no buwawan no kanunoy a oglibod-libod du-on sikan mgo ilawan.’
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “Ilinga nu mandà to ‘Nama-anan ku to nabayà-baya-an now aw pagkapagud now aw agad nalisodan kow dì pighogot now to pagtu-u now aw konà kow ogpakapasinsiya to mgo otow no mado-ot. Dì nasì pigpang-usip now to namang-angkon no kandan kunon kun tumutubus ni Jesus. Dì matuu konà man na-an aw nama-anan now on kandan no gau-on iyan.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nama-anan ku gayod to pigtuwa-ay now to kalisodan likat to pagtu-u now kanak. Dì wadà kow ablaya to pagtagon to pagtu-u now.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan su to bayà kow pad nigtu-u, dakoo to paglogon now pad kanak. Dì kunto-on no naugoy on, nigkupas on man nasì to paglogon now kanak.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ogdomdoman now to nasuwayan now aw ogsosoo kow aw ka-ulì now to tahan now no paglogon kanak aw mgo tahan now no paghimu no madoyow. Ko konà now ogtumanon, og-andiya-an ku iyu aw gawanga ku to ilawan now du-on to pungkuyanan, ko konà kow ogsosoo.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Dì moydu-on dà gayod ingkadoyow now su pigpagkablang now to mgo mado-ot no hinang to mgo Nikulaita no pigkablang ku gayod.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “‘Iyu tibò, ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogtugutan ku to ogpakako-on kandin to bogas to kayu no makagbuhoy no diyà to banwa to Diyus.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Na kandin no si Jesus, nig-iling mandà to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan diyà to Ismirna. Og-ilingon nu to ‘Na so-idi to kagi ku iyu. Kanak to kapinunu-an to tibò aw katapusan gayod to tibò. Kanak, nigpakamatoy a dì nigpakabuhoy a dà gayod.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 “‘Nama-anan ku to pagka-uwang-uwangi now aw pagkawada-i now gayod. Dì moydu-on dà kadatù now diyà to langit. Nama-anan ku to pig-ina-ina kow sikan mgo otow no kandan kunon kun mgo Hudiyu no tùtu-u kun. Dì matuu konà man na-an. Su kandan, sakup to panon ni Satanas.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Konà kow ogminahadok to kalisod no madaas on ogdo-og iyu no tuwa-ayonon now. Indanan now su moydu-on iyu no igpapirisu ni Satanas no magbabalatak no ogpanogkad to pagtu-u now kanak. Ogkalisodan kow to sood to sampuù no adow. Dì hogoton now nasì to pagtu-u now kanak agad mamatoy kow aw igbaos ku iyu to kinabuhì no konad ogkawadà.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “‘Tibò iyu, ogpaminog kow to og-ikagihon to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, konà din no ogkahadokan to ikaduwa no kamatayon.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Na nig-iling mandà kandin dini kanak to “Na so-idi gayod to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Pirgamu. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus no moydu-on ispada no maha-it lagboy aw ma-idob,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 nama-anan ku to pig-ugpa-an now, sakupanan ni Satanas. Dì pigtagonan now lagboy nasì to pagtu-u now to kanak ngadan aw wadà now lingawi to impang-anad ku agad to timpu no pagkabunù ni Antipas no sakup ku gayod natodu-on. Wadà kahadok kandin to pagpasabut to kagi ku. Dì pighimatayan kandin diyà to lunsud no pig-ugpa-an now no sakupanan ni Satanas.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan su moydu-on iyu no nigdawat to ki Balaam no impang-anad no kandin, nig-anad ki Balak to ogpapamab-otan to mgo Isrili natodu-on awos podon ogpamakasaà kandan no pinabayà to pagko-on to intaphag du-on to bugtì no ampu-onon aw pinabayà gayod to paghilabot to duma.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Moydu-on gayod nigtagon to impang-anad to panon to mgo Nikulaita.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sumosoo kow aw oyowi now to mado-ot. Pagawanga now to nigpang-anad to mado-ot su ko konà now uduwon, og-andiya-an ku aw kastiguha ku kandan no igpabayà so-idi no ma-utong no ispada no oglogwà dini to bàbà ku.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, igbogoy ku kandin to ko-onon no pighingadanan to mana no konà igkabogoy diyà to wadà tu-u no sikan mana no niglikat diyà to langit. Igbogoy ku gayod kandin to maputì no batu no pigsulatan to bayà din no ngadan aw to tagngadan, kandin dà to nama-an dow intawa sikan bayà din no ngadan no nasulat.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Na nig-iling mandà kandin dini kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Tiyatira. Og-ilingon nu to ‘Kanak to Anak to Diyus no mata ku iyan na-angodan to logdog aw kobong ku, angod to tumbaga no pigbaga diyà to tunawanan.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “‘Nama-anan ku to iyu no ingkadoyow su dakoo to logon now kanak. Matinumanon kow to kanak sugù aw natibuus to ginhawa now agad nalisodan kow. Likat to pagtu-u now, kanunoy pigdugang-dugangan to paghimu now no madoyow no labow pad iyan du-on to paghimu now no tugdow no madoyow gayod iyan.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan. Su puli now pigpabay-anan to mado-ot no hinang ni Dyisibil no buyag no nigpakunon-kunon to maglilikwaday kun kandin to Diyus, dì matuu konà man. Wadà now sapadi to impang-anad din no ingkapasuwoy to mgo sakup ku. Su ing-anad din to konà no saà diyà to atubangan to Diyus to paglingì to bugtì no pinabayà to paglinibugay aw pagtahud diyà to ampu-onon no konà no Diyus no tùtu-u no pinabayà to ogko-on to intaphag du-on kandan.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Pigbogayan kud kandin to timpu awos makasosoo aw oyowi to paghimu din no mado-ot. Dì nig-oyow nasì kandin to ogsosoo to paglingì din.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Igpa-abut ku kandin to sakit no igkahibat din. Aw kandan no mgo duma din to pagpalibug din, ogpahadaton ku gayod kandan lagboy ko konà dan oyowan to pagpatuyun-tuyun sikan no buyag.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 To mgo sakup din, ogpamponason ku. Tibò kow no mgo kasinakupan ku, ogkama-anan now to kanak to ogpakalagbas to og-ahà dow nokoy diyà to domdom aw ginhawahan to otow. Og-ontopan ku to pagbaos to tagsobu-uk agad-agad dà to nahimu nu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “‘Dì iyu du-on to Tiyatira no wadà unug to impang-anad kan no buyag no pighingadanan to madaom no impang-anad ni Satanas, wadà igdugang ku iyu no igpahimu.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Iyan dà igpahimu ku iyu to igpatagon ku iyu kan nama-anan now on hantod to umulì ad dini.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Iyu no ogpakada-og ki Satanas aw tumana to ogkaliyagan ku hantod ko mamatoy kow, sikan kabogbogan no insalig kanak to Amoy ku, igsalig ku gayod diyà iyu. Ogpasakupon ku iyu to mgo banwa dini to kalibutan.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ogpaka-angod kow kanak su madigon to pagsakup now aw ogpakada-og kow to mgo banwa aw wadà oglangub og-atu iyu.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Igbogoy ku iyu to Salimpagung no ogpandalipaak diyà iyu.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “‘Tibò kow, ogpaminog lagboy to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.