Apocalipse 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ton nig-ikagi kanak, nig-iling mandà to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Ipisu. Og-ilingon nu to ‘Kanak, si Jesus no nigtagon sikan pitu no bitu-on to kalintu-u ku no boad. Magbabantayay a gayod sikan pitu no pungkuyanan to ilawan no buwawan no kanunoy a oglibod-libod du-on sikan mgo ilawan.’
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “Ilinga nu mandà to ‘Nama-anan ku to nabayà-baya-an now aw pagkapagud now aw agad nalisodan kow dì pighogot now to pagtu-u now aw konà kow ogpakapasinsiya to mgo otow no mado-ot. Dì nasì pigpang-usip now to namang-angkon no kandan kunon kun tumutubus ni Jesus. Dì matuu konà man na-an aw nama-anan now on kandan no gau-on iyan.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nama-anan ku gayod to pigtuwa-ay now to kalisodan likat to pagtu-u now kanak. Dì wadà kow ablaya to pagtagon to pagtu-u now.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan su to bayà kow pad nigtu-u, dakoo to paglogon now pad kanak. Dì kunto-on no naugoy on, nigkupas on man nasì to paglogon now kanak.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ogdomdoman now to nasuwayan now aw ogsosoo kow aw ka-ulì now to tahan now no paglogon kanak aw mgo tahan now no paghimu no madoyow. Ko konà now ogtumanon, og-andiya-an ku iyu aw gawanga ku to ilawan now du-on to pungkuyanan, ko konà kow ogsosoo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Dì moydu-on dà gayod ingkadoyow now su pigpagkablang now to mgo mado-ot no hinang to mgo Nikulaita no pigkablang ku gayod.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “‘Iyu tibò, ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, ogtugutan ku to ogpakako-on kandin to bogas to kayu no makagbuhoy no diyà to banwa to Diyus.’ ”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Na kandin no si Jesus, nig-iling mandà to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan diyà to Ismirna. Og-ilingon nu to ‘Na so-idi to kagi ku iyu. Kanak to kapinunu-an to tibò aw katapusan gayod to tibò. Kanak, nigpakamatoy a dì nigpakabuhoy a dà gayod.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 “‘Nama-anan ku to pagka-uwang-uwangi now aw pagkawada-i now gayod. Dì moydu-on dà kadatù now diyà to langit. Nama-anan ku to pig-ina-ina kow sikan mgo otow no kandan kunon kun mgo Hudiyu no tùtu-u kun. Dì matuu konà man na-an. Su kandan, sakup to panon ni Satanas.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Konà kow ogminahadok to kalisod no madaas on ogdo-og iyu no tuwa-ayonon now. Indanan now su moydu-on iyu no igpapirisu ni Satanas no magbabalatak no ogpanogkad to pagtu-u now kanak. Ogkalisodan kow to sood to sampuù no adow. Dì hogoton now nasì to pagtu-u now kanak agad mamatoy kow aw igbaos ku iyu to kinabuhì no konad ogkawadà.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “‘Tibò iyu, ogpaminog kow to og-ikagihon to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, konà din no ogkahadokan to ikaduwa no kamatayon.’”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Na nig-iling mandà kandin dini kanak to “Na so-idi gayod to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Pirgamu. Og-ilingon nu to ‘Kanak no si Jesus no moydu-on ispada no maha-it lagboy aw ma-idob,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 nama-anan ku to pig-ugpa-an now, sakupanan ni Satanas. Dì pigtagonan now lagboy nasì to pagtu-u now to kanak ngadan aw wadà now lingawi to impang-anad ku agad to timpu no pagkabunù ni Antipas no sakup ku gayod natodu-on. Wadà kahadok kandin to pagpasabut to kagi ku. Dì pighimatayan kandin diyà to lunsud no pig-ugpa-an now no sakupanan ni Satanas.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan su moydu-on iyu no nigdawat to ki Balaam no impang-anad no kandin, nig-anad ki Balak to ogpapamab-otan to mgo Isrili natodu-on awos podon ogpamakasaà kandan no pinabayà to pagko-on to intaphag du-on to bugtì no ampu-onon aw pinabayà gayod to paghilabot to duma.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Moydu-on gayod nigtagon to impang-anad to panon to mgo Nikulaita.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Sumosoo kow aw oyowi now to mado-ot. Pagawanga now to nigpang-anad to mado-ot su ko konà now uduwon, og-andiya-an ku aw kastiguha ku kandan no igpabayà so-idi no ma-utong no ispada no oglogwà dini to bàbà ku.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “‘Ogpaminog kow to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus no pig-iling to, To otow no ogpakada-og ki Satanas, igbogoy ku kandin to ko-onon no pighingadanan to mana no konà igkabogoy diyà to wadà tu-u no sikan mana no niglikat diyà to langit. Igbogoy ku gayod kandin to maputì no batu no pigsulatan to bayà din no ngadan aw to tagngadan, kandin dà to nama-an dow intawa sikan bayà din no ngadan no nasulat.’”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Na nig-iling mandà kandin dini kanak to “Na so-idi to igpasulat ku ikow diyà to maglilikwaday to kagi ku diyà to sinakupan ku diyà to Tiyatira. Og-ilingon nu to ‘Kanak to Anak to Diyus no mata ku iyan na-angodan to logdog aw kobong ku, angod to tumbaga no pigbaga diyà to tunawanan.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 “‘Nama-anan ku to iyu no ingkadoyow su dakoo to logon now kanak. Matinumanon kow to kanak sugù aw natibuus to ginhawa now agad nalisodan kow. Likat to pagtu-u now, kanunoy pigdugang-dugangan to paghimu now no madoyow no labow pad iyan du-on to paghimu now no tugdow no madoyow gayod iyan.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “‘Dì moydu-on dà kabugti-anan now no konà ku ogka-uyunan. Su puli now pigpabay-anan to mado-ot no hinang ni Dyisibil no buyag no nigpakunon-kunon to maglilikwaday kun kandin to Diyus, dì matuu konà man. Wadà now sapadi to impang-anad din no ingkapasuwoy to mgo sakup ku. Su ing-anad din to konà no saà diyà to atubangan to Diyus to paglingì to bugtì no pinabayà to paglinibugay aw pagtahud diyà to ampu-onon no konà no Diyus no tùtu-u no pinabayà to ogko-on to intaphag du-on kandan.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Pigbogayan kud kandin to timpu awos makasosoo aw oyowi to paghimu din no mado-ot. Dì nig-oyow nasì kandin to ogsosoo to paglingì din.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Igpa-abut ku kandin to sakit no igkahibat din. Aw kandan no mgo duma din to pagpalibug din, ogpahadaton ku gayod kandan lagboy ko konà dan oyowan to pagpatuyun-tuyun sikan no buyag.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 To mgo sakup din, ogpamponason ku. Tibò kow no mgo kasinakupan ku, ogkama-anan now to kanak to ogpakalagbas to og-ahà dow nokoy diyà to domdom aw ginhawahan to otow. Og-ontopan ku to pagbaos to tagsobu-uk agad-agad dà to nahimu nu.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “‘Dì iyu du-on to Tiyatira no wadà unug to impang-anad kan no buyag no pighingadanan to madaom no impang-anad ni Satanas, wadà igdugang ku iyu no igpahimu.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Iyan dà igpahimu ku iyu to igpatagon ku iyu kan nama-anan now on hantod to umulì ad dini.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Iyu no ogpakada-og ki Satanas aw tumana to ogkaliyagan ku hantod ko mamatoy kow, sikan kabogbogan no insalig kanak to Amoy ku, igsalig ku gayod diyà iyu. Ogpasakupon ku iyu to mgo banwa dini to kalibutan.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ogpaka-angod kow kanak su madigon to pagsakup now aw ogpakada-og kow to mgo banwa aw wadà oglangub og-atu iyu.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Igbogoy ku iyu to Salimpagung no ogpandalipaak diyà iyu.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “‘Tibò kow, ogpaminog lagboy to kagi to Ispiritu Santu diyà to kasinakupan to Diyus.’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.