Apocalipse 19

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na du-on mandà nadinog ku to angod to kahan-ingan diyà to langit no nigdodongan to paglalangkoà no namang-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus tanow su natu-un din to kalipwasanan aw katuwadongan aw kabogbogan,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 su to pagbo-ot din, tùtu-u aw matuwadong. Pigbo-otan din sikan mado-ot no buyag no bantugan no nigpasuwoy so-idi kalibutan no pinabayà to pagpalingì-lingì din. Dì Diyus to nigkastigu kandin su pigpanghimatayan din to mgo sakup din.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Niglalangkoà mandà kandan no na-iling to “Aliluya, masayà to Diyus su to pag-alindu-uk to pagkastigu sikan mado-ot no buyag, wadà katapusan.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Todu-on kawa-an aw upat no mangkanigo-on, aw sikan upat no katuusan no uminugpà, namanluhud aw ampu-i to Diyus no nig-ingkud du-on to pangkà aw lalangkoà kandan no pig-iling to “Amin, sikan iyan. Aliluya, masayà to Diyus.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na diyà likat to pangkà to kagi no nig-iling to “To Diyus, ogsaya-on tanow no mgo sakup din no nigtahud kandin, agad ma-aslag aw ma-intok.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Na nadinog ku mandà to kahan-ingan no pag-ikagi dan angod to sampow no maliyapa aw angod gayod to pangaog-og to lugung no na-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus. Su Diyus ta no Ginu-u no Kinabogbogan, natu-un din to pagsakup.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ogtukhow ki aw liliyag ki aw saya-on ta to Diyus ta su nig-abut on to uras no pagsauhan to Nati to Karniru. Aw Asawahon din, nakahina-at on.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 To pigtawasan din no Asawahon, nabogayan to pagpangabò to mahal no maputì no aag linu.” Na to napa-atubangan to linu, iyan matuwadong no paghimu to mgo sakup to Diyus.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Na pig-ikagihan a mandà to diwata to “Na, ogsulaton nu so-idi ‘Maliyagon to mgo otow kotob to nangka-abisuhan to pagsauhan sikan Nati to Karniru.’” Aw pigsugpatan din to pag-ikagi no pig-iling to “To impamalikwad ikow no impasulat, tibò, tùtu-u no kagi to Diyus.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Dayun nakaluhud ad du-on to atubangan to diwata su na-ampu-an ku podon kandin. Dì pigsapadan a din to “Aya kad og-ampù kanak su kasing-sakup a nu dà to Diyus aw to mgo kadumahan nu no nigtagon to katùtu-uhanan ki Jesus. Dì iyan og-ampu-an now to Diyus su to katùtu-uhanan ki Jesus to natibo-an to kalitukan to kagi to tibò no mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday to kagi din.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Na nakita-an kud to langit no natau-angan aw du-on to maputì no kabayù. To nigsakoy sikan no kabayù, pighingadanan ki Kasaliganan aw ki Katùtu-uhanan. Matuwadong to pagbo-ot din aw ko ubuson din gayod to mado-ot no igpabayà to paggira, matuwadong gayod.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 To mata din, angod to ogliyab-liyab no kayu aw sangkubi to uu din to mahan-ing no sinuwang-suwang. Moydu-on ngadan no nasulat du-on kandin no kandin dà no tagngadan to nama-an to kalitukan.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 To kabò din, natupis to langosa aw pighingadanan kandin to Kagi to Diyus.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 To mgo kasakupan din diyà to langit, namanduma kandan no namansakoy gayod to kabayù no maputì. Kandan gayod namangabò to maputì no aag linu.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Du-on to bàbà din, niglogwà to ispada no ma-utong no igkada-og din to timamanwa aw to pagsakup din, angod to puthow to kadigon. To mgo otow no konà ogtuman kandin, ogligison din angod to pagligisi to paras aw ipa-ahà kandin to kabuut to kalangot to Diyus no kinabogbogan.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Du-on to kabò din aw du-on to sau-aa, pigsulatan to ngadan no kalitukan to Harì to mgo harì aw Magbobo-ot to mgo magbobo-ot.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Na nakita-an ku to songo diwata to Diyus no nig-ukdayog du-on to kabakna-an to soga. Pig-agbotan din to pagtawag du-on to mgo manuk-manuk diyà to aw-awanan no pig-iling to “Pamanduguk kow aw kahimun kow su nig-abut on to ma-aslag no adow no pagko-on no igpako-on iyu to Diyus.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Pamanduguk kow aw pamango-on kow to unud to mgo harì aw mgo kapitan aw mgo sundau. Ogpamango-on kow to unud to kabayù aw otow no nigsakoy du-on, aw mgo unud to ka-otawan agad mangka-aslag aw mangka-intok, mgo udipon aw konà no udipon.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Na todu-on tugdow no mamang no magsisibad, nakita-an ku aw mgo harì dini to babow to kalibutan no nigtitibò aw mgo kasundauhan dan su awos ogpaggira podon kandan sikan nigsakoy to maputì no kabayù aw mgo kasundauhan din.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Dì nadakop dà sikan mamang no magsisibad aw kadakop gayod sikan mamang no magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no gau-on no nakahimu to kaboonganan du-on to atubangan sikan magsisibad aw sikan mgo kaboonganan, nangka-iyan-iyanan ton namakapa-indan to magsisibad aw to mgo namang-ampù to imo-ot kandin gayod. Sikan daduwa no mamang, no buhì pad, impandogpak diyà to impirnu no aag dà logdog to kayu no nigliyab-liyab to asupri.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Aw kotob to mgo sakup dan no nasamà nandà ubag pigpang-upuu-upuu dà to palì to ispada no du-on to ogpu-un to bàbà todu-on nigsakoy to maputì no kabayù. Aw to tibò no manuk-manuk, nangkahantoy to pagdagsà to mgo unud dan.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.