Apocalipse 19
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na du-on mandà nadinog ku to angod to kahan-ingan diyà to langit no nigdodongan to paglalangkoà no namang-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus tanow su natu-un din to kalipwasanan aw katuwadongan aw kabogbogan,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 su to pagbo-ot din, tùtu-u aw matuwadong. Pigbo-otan din sikan mado-ot no buyag no bantugan no nigpasuwoy so-idi kalibutan no pinabayà to pagpalingì-lingì din. Dì Diyus to nigkastigu kandin su pigpanghimatayan din to mgo sakup din.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Niglalangkoà mandà kandan no na-iling to “Aliluya, masayà to Diyus su to pag-alindu-uk to pagkastigu sikan mado-ot no buyag, wadà katapusan.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Todu-on kawa-an aw upat no mangkanigo-on, aw sikan upat no katuusan no uminugpà, namanluhud aw ampu-i to Diyus no nig-ingkud du-on to pangkà aw lalangkoà kandan no pig-iling to “Amin, sikan iyan. Aliluya, masayà to Diyus.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Na diyà likat to pangkà to kagi no nig-iling to “To Diyus, ogsaya-on tanow no mgo sakup din no nigtahud kandin, agad ma-aslag aw ma-intok.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Na nadinog ku mandà to kahan-ingan no pag-ikagi dan angod to sampow no maliyapa aw angod gayod to pangaog-og to lugung no na-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus. Su Diyus ta no Ginu-u no Kinabogbogan, natu-un din to pagsakup.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ogtukhow ki aw liliyag ki aw saya-on ta to Diyus ta su nig-abut on to uras no pagsauhan to Nati to Karniru. Aw Asawahon din, nakahina-at on.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 To pigtawasan din no Asawahon, nabogayan to pagpangabò to mahal no maputì no aag linu.” Na to napa-atubangan to linu, iyan matuwadong no paghimu to mgo sakup to Diyus.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Na pig-ikagihan a mandà to diwata to “Na, ogsulaton nu so-idi ‘Maliyagon to mgo otow kotob to nangka-abisuhan to pagsauhan sikan Nati to Karniru.’” Aw pigsugpatan din to pag-ikagi no pig-iling to “To impamalikwad ikow no impasulat, tibò, tùtu-u no kagi to Diyus.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Dayun nakaluhud ad du-on to atubangan to diwata su na-ampu-an ku podon kandin. Dì pigsapadan a din to “Aya kad og-ampù kanak su kasing-sakup a nu dà to Diyus aw to mgo kadumahan nu no nigtagon to katùtu-uhanan ki Jesus. Dì iyan og-ampu-an now to Diyus su to katùtu-uhanan ki Jesus to natibo-an to kalitukan to kagi to tibò no mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday to kagi din.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Na nakita-an kud to langit no natau-angan aw du-on to maputì no kabayù. To nigsakoy sikan no kabayù, pighingadanan ki Kasaliganan aw ki Katùtu-uhanan. Matuwadong to pagbo-ot din aw ko ubuson din gayod to mado-ot no igpabayà to paggira, matuwadong gayod.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 To mata din, angod to ogliyab-liyab no kayu aw sangkubi to uu din to mahan-ing no sinuwang-suwang. Moydu-on ngadan no nasulat du-on kandin no kandin dà no tagngadan to nama-an to kalitukan.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 To kabò din, natupis to langosa aw pighingadanan kandin to Kagi to Diyus.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 To mgo kasakupan din diyà to langit, namanduma kandan no namansakoy gayod to kabayù no maputì. Kandan gayod namangabò to maputì no aag linu.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Du-on to bàbà din, niglogwà to ispada no ma-utong no igkada-og din to timamanwa aw to pagsakup din, angod to puthow to kadigon. To mgo otow no konà ogtuman kandin, ogligison din angod to pagligisi to paras aw ipa-ahà kandin to kabuut to kalangot to Diyus no kinabogbogan.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Du-on to kabò din aw du-on to sau-aa, pigsulatan to ngadan no kalitukan to Harì to mgo harì aw Magbobo-ot to mgo magbobo-ot.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Na nakita-an ku to songo diwata to Diyus no nig-ukdayog du-on to kabakna-an to soga. Pig-agbotan din to pagtawag du-on to mgo manuk-manuk diyà to aw-awanan no pig-iling to “Pamanduguk kow aw kahimun kow su nig-abut on to ma-aslag no adow no pagko-on no igpako-on iyu to Diyus.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Pamanduguk kow aw pamango-on kow to unud to mgo harì aw mgo kapitan aw mgo sundau. Ogpamango-on kow to unud to kabayù aw otow no nigsakoy du-on, aw mgo unud to ka-otawan agad mangka-aslag aw mangka-intok, mgo udipon aw konà no udipon.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Na todu-on tugdow no mamang no magsisibad, nakita-an ku aw mgo harì dini to babow to kalibutan no nigtitibò aw mgo kasundauhan dan su awos ogpaggira podon kandan sikan nigsakoy to maputì no kabayù aw mgo kasundauhan din.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Dì nadakop dà sikan mamang no magsisibad aw kadakop gayod sikan mamang no magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no gau-on no nakahimu to kaboonganan du-on to atubangan sikan magsisibad aw sikan mgo kaboonganan, nangka-iyan-iyanan ton namakapa-indan to magsisibad aw to mgo namang-ampù to imo-ot kandin gayod. Sikan daduwa no mamang, no buhì pad, impandogpak diyà to impirnu no aag dà logdog to kayu no nigliyab-liyab to asupri.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Aw kotob to mgo sakup dan no nasamà nandà ubag pigpang-upuu-upuu dà to palì to ispada no du-on to ogpu-un to bàbà todu-on nigsakoy to maputì no kabayù. Aw to tibò no manuk-manuk, nangkahantoy to pagdagsà to mgo unud dan.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.