Apocalipse 19

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na du-on mandà nadinog ku to angod to kahan-ingan diyà to langit no nigdodongan to paglalangkoà no namang-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus tanow su natu-un din to kalipwasanan aw katuwadongan aw kabogbogan,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 su to pagbo-ot din, tùtu-u aw matuwadong. Pigbo-otan din sikan mado-ot no buyag no bantugan no nigpasuwoy so-idi kalibutan no pinabayà to pagpalingì-lingì din. Dì Diyus to nigkastigu kandin su pigpanghimatayan din to mgo sakup din.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Niglalangkoà mandà kandan no na-iling to “Aliluya, masayà to Diyus su to pag-alindu-uk to pagkastigu sikan mado-ot no buyag, wadà katapusan.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Todu-on kawa-an aw upat no mangkanigo-on, aw sikan upat no katuusan no uminugpà, namanluhud aw ampu-i to Diyus no nig-ingkud du-on to pangkà aw lalangkoà kandan no pig-iling to “Amin, sikan iyan. Aliluya, masayà to Diyus.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Na diyà likat to pangkà to kagi no nig-iling to “To Diyus, ogsaya-on tanow no mgo sakup din no nigtahud kandin, agad ma-aslag aw ma-intok.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Na nadinog ku mandà to kahan-ingan no pag-ikagi dan angod to sampow no maliyapa aw angod gayod to pangaog-og to lugung no na-iling to “Aliluya. Masayà to Diyus. Su Diyus ta no Ginu-u no Kinabogbogan, natu-un din to pagsakup.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ogtukhow ki aw liliyag ki aw saya-on ta to Diyus ta su nig-abut on to uras no pagsauhan to Nati to Karniru. Aw Asawahon din, nakahina-at on.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 To pigtawasan din no Asawahon, nabogayan to pagpangabò to mahal no maputì no aag linu.” Na to napa-atubangan to linu, iyan matuwadong no paghimu to mgo sakup to Diyus.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Na pig-ikagihan a mandà to diwata to “Na, ogsulaton nu so-idi ‘Maliyagon to mgo otow kotob to nangka-abisuhan to pagsauhan sikan Nati to Karniru.’” Aw pigsugpatan din to pag-ikagi no pig-iling to “To impamalikwad ikow no impasulat, tibò, tùtu-u no kagi to Diyus.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dayun nakaluhud ad du-on to atubangan to diwata su na-ampu-an ku podon kandin. Dì pigsapadan a din to “Aya kad og-ampù kanak su kasing-sakup a nu dà to Diyus aw to mgo kadumahan nu no nigtagon to katùtu-uhanan ki Jesus. Dì iyan og-ampu-an now to Diyus su to katùtu-uhanan ki Jesus to natibo-an to kalitukan to kagi to tibò no mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday to kagi din.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Na nakita-an kud to langit no natau-angan aw du-on to maputì no kabayù. To nigsakoy sikan no kabayù, pighingadanan ki Kasaliganan aw ki Katùtu-uhanan. Matuwadong to pagbo-ot din aw ko ubuson din gayod to mado-ot no igpabayà to paggira, matuwadong gayod.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 To mata din, angod to ogliyab-liyab no kayu aw sangkubi to uu din to mahan-ing no sinuwang-suwang. Moydu-on ngadan no nasulat du-on kandin no kandin dà no tagngadan to nama-an to kalitukan.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 To kabò din, natupis to langosa aw pighingadanan kandin to Kagi to Diyus.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 To mgo kasakupan din diyà to langit, namanduma kandan no namansakoy gayod to kabayù no maputì. Kandan gayod namangabò to maputì no aag linu.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Du-on to bàbà din, niglogwà to ispada no ma-utong no igkada-og din to timamanwa aw to pagsakup din, angod to puthow to kadigon. To mgo otow no konà ogtuman kandin, ogligison din angod to pagligisi to paras aw ipa-ahà kandin to kabuut to kalangot to Diyus no kinabogbogan.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Du-on to kabò din aw du-on to sau-aa, pigsulatan to ngadan no kalitukan to Harì to mgo harì aw Magbobo-ot to mgo magbobo-ot.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Na nakita-an ku to songo diwata to Diyus no nig-ukdayog du-on to kabakna-an to soga. Pig-agbotan din to pagtawag du-on to mgo manuk-manuk diyà to aw-awanan no pig-iling to “Pamanduguk kow aw kahimun kow su nig-abut on to ma-aslag no adow no pagko-on no igpako-on iyu to Diyus.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Pamanduguk kow aw pamango-on kow to unud to mgo harì aw mgo kapitan aw mgo sundau. Ogpamango-on kow to unud to kabayù aw otow no nigsakoy du-on, aw mgo unud to ka-otawan agad mangka-aslag aw mangka-intok, mgo udipon aw konà no udipon.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Na todu-on tugdow no mamang no magsisibad, nakita-an ku aw mgo harì dini to babow to kalibutan no nigtitibò aw mgo kasundauhan dan su awos ogpaggira podon kandan sikan nigsakoy to maputì no kabayù aw mgo kasundauhan din.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Dì nadakop dà sikan mamang no magsisibad aw kadakop gayod sikan mamang no magtatakwaa no iyan sikan nigpatutuus no gau-on no nakahimu to kaboonganan du-on to atubangan sikan magsisibad aw sikan mgo kaboonganan, nangka-iyan-iyanan ton namakapa-indan to magsisibad aw to mgo namang-ampù to imo-ot kandin gayod. Sikan daduwa no mamang, no buhì pad, impandogpak diyà to impirnu no aag dà logdog to kayu no nigliyab-liyab to asupri.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Aw kotob to mgo sakup dan no nasamà nandà ubag pigpang-upuu-upuu dà to palì to ispada no du-on to ogpu-un to bàbà todu-on nigsakoy to maputì no kabayù. Aw to tibò no manuk-manuk, nangkahantoy to pagdagsà to mgo unud dan.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.