Apocalipse 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na dayun nadinog ku to ma-agbot no kagi no nigpu-un du-on to abutanan to Diyus no iyan pigpa-atubangan todu-on pitu no diwata no na-iling to “Na, padayong kow on panghubù du-on to kapasakan to tagù sikan pitu no tagu-anan no iyan kalangot to Diyus.”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Na nighipanow on to tugdow no diwata aw hubu-a din to kandin tagu-anan du-on to kapasakan aw to mgo otow dini to pasak, pig-abutan to bakukang no kandan, sikan namakapa-indan to ta-indanan ton mamang no magsisibad aw ampù kandan to pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Na to ikaduwa no diwata, nigdaa to tagu-anan, inhubù din du-on to dagat aw nabauy sikan dagat no angod to langosa to otow no namatoy on aw to nig-ugpà du-on to dagat, na-ubus namatoy.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Na to ikatou no diwata, diyà din ihubù to kandin tagu-anan to kawohigan aw mgo katubudan no natibò nangkabauy no langosa.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Du-on nadinog kud to kagi to diwata no pigpatu-un to kawohigan dini to babow to kalibutan no na-iling to “Ikow no matuwadong no to wadà kapunù to kapinunu-an, tahan kad on naka-ugpà hantod kunto-on. Matuwadong so-idi no pagkastigu nu to mgo otow,
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 su mgo otow dini to babow to kalibutan, pigpanghimatayan dan to ikow no mgo maglilikwaday, Diyus, aw duma no mgo sakup nu agad wadà saà dan. Dì matuwadong to imbaos nu su langosa to otow to impa-inom nu kandan su pigpalogwà dan to langosa to duma.”
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Aw kadinog ku to kagi no intabak no niglikat to sundu-anan no na-iling to “Sikan iyan, Diyus no Magbobo-ot no kinabogbogan, su matuwadong to ikow no pagbo-ot aw tùtu-u.”
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Na to ika-upat no diwata, inhubù din to kandin no tagu-anan du-on to babow to soga aw kadugangi to kapasù no lagboy on ogbagang-bagang awos ma-utongan lagboy to mgo otow to kapasù angod to logdog.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Agad ma-utongan lagboy to mgo otow to kapasù to soga dì wadà pamansosoo kandan to paghimu dan no mado-ot aw wadà dan itahud to Diyus. Dì pig-ina-ina dan nasì to ngadan to tagtu-un lagboy to kabogbogan sikan mgo kalisodan.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Na to ikalima no diwata, inhubù din to kandin no tagu-anan du-on to pangkà todu-on mamang no magsisibad aw du-on kadiglomi to pigsakupan din aw to mgo otow, ogpamangkagot to ngipon aw namakaligtob to dilà dan to kasakit.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Dì kandan, wadà pamansosoo to paghimu dan no mado-ot. Dì pig-ina-ina dan nasì to Diyus diyà to langit su Diyus man to piglikatan to pagkasakiti dan aw mgo pagbakukanga dan.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Na to ika-onom no diwata, inhubù din to kandin no pigdaa no tagu-anan du-on to bantugan no wohig no pighingadanan to Iyuparatis aw na-otihan awos mahina-at to igbayà to mgo harì no oglikat to silatan.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Na nakita-an ku to tatou no ogpakamodaw-modaw no busow no angod to ambak to pagkahimu. Kan sobu-uk, niglogwà du-on to bàbà to bansisu. Sobu-uk, du-on logwà to bàbà to magsisibad no mamang. Aw kan sobu-uk, du-on pu-un to bàbà to magtatakwaa no iyan gau-on no nigpatutuus.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Sikan tatou no angod to ambak, busow iyan no ogpamakahimu to kaboonganan no ogpamanlibod-libod dini to tibò no pigsood to kalibutan awos mahimun dan to mgo harì no awos ogpakapapanuyù ko magotò to bantugan no adow to pagbo-ot to Diyus no kinabogbogan.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 — ausente —
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Na to ikapitu no diwata, du-on din ihubù to kandin no tagu-anan du-on to aw-awanan aw nadinog ku to ma-agbot no kagi no niglikat du-on to pangkà no diyà to abutanan to Diyus no na-iling to “Ogkaponga on tibò so-idi to kalangot to Diyus du-on to mgo otow.”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Aw tinakin potow to bansì aw mgo kanod-kanod aw kasakoti to tiyog no wadà pad nakasokod likat no moydu-on on binotad no otow dini to kalibutan, nigsubla no tiyog to kabogbog.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Ton babantugan no lunsud, natibag-tibag to tatou no tibag kotob to kalunsudan diyà to nigsingkabugtì no banwa, nangkalompag aw to babantugan no lunsud to Babiluniya, wadà kalingawi to Diyus to pagpa-inom kandin to kabù to langot din no nigsobu.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 To mgo puù to dagat, pigboong on aw mgo ka-untudan, pigboong on gayod.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Nig-udan to yilu no angod to mgo batu no tagkalim-an no kilu to kabogat no nigdo-og du-on to mgo otow no niglikat diyà to langit hantod to pig-ina-ina to mgo otow to Diyus no pigpahadatan lagboy kandan to pagpa-udan to yilu no takinan aw mabogat.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.