2 Tessalonicenses 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mgo su-un ku, bahin to pag-ulì dini ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw paghimun din ita no ogtuuson din,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 ogtambagan ku iyu to konà now ogpasabaagon to domdom now aw konà kow ogminahadok ko moydu-on kunon kun nig-abut on to adow to pag-ulì to Magbobo-ot ta dini to pasak aw kabitas ki kun su konà man no tùtu-u. Konà kow gayod ogkapook-pook ko kunon kun ogbunsudan to otow to kagi no niglikat kun to Ispiritu Santu no igpalikwad kun kandan no kalitukan to nig-abut on to adow to Diyus, su konà man no tùtu-u. Konà kow gayod ogtu-u ko kunon kun og-abut to sulat dow kagi no niglikat kun kanami no kalitukan to nig-abut on to adow to Diyus su konà man no tùtu-u sikan.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Konà kow ogpaluku agad nokoy no igpabayà dan. Monang og-abut to adow to Diyus ko matuman to pag-atu lagboy to mgo otow to Diyus aw oglogwà to otow no kinado-otan no kablang to Diyus no kastiguhonon to kabahinan din
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 su kandin, ogpalabow-labow to agad nokoy no ampu-onon no kunon kun diyus to mgo otow. Agad diyà to labow no simbahan to Diyus, ogsoodan kan no otow no kinado-otan aw makapabotang kandin du-on aw pakunon-kunon to Diyus kandin.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Wadà now buwa kalingawi to pignangonan kud on iyu sikan ton du-on a pad iyu.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Dì nama-anan now to moydu-on pad madoyow no oglopon kunto-on kan kinado-otan no otow awos monang oglogwà ko magotò to adow.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Dì kabogbogan kan no kinado-otan, ogkahinimu-himu on kunto-on dì angod to mahobong pad. Mahobong pad gayod kotob to magawang kan oglopon kandin,
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 kayan ogpa-ahà kan kinado-otan. Dì si Jesus no Magbobo-ot ta, to kagi din no puli din dà igginhawa du-on kan kinado-otan, ogka-ubus kandin no ogsilawon to paglogwà ni Jesus dini to kalibutan.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Aw to kabogbogan kan kinado-otan no otow, puli niglikat ki Satanas su sakup man kandin ni Satanas aw kan kinado-otan no otow, ogpa-ahà to kaboonganan no mabogbog no igpatu-u din podon to kagau-an din.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Aw to mgo otow no mado-ot no tahan on kastiguhonon to Diyus, puli ogka-iyan-iyanan kandan kan no otow no kinado-otan no igpabayà to kado-otan din su to mgo otow no mado-ot, ogsupak kandan to katùtu-uhanan no ogpakabogoy to kinabuhì no konad ogkawadà.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Kaling man to Diyus, ogpatu-uhon din on nasì kandan to gaù no madakoo su igpa-abut to Diyus to ka-iyan-iyan ni Satanas diyà to mgo otow aw tu-uhi dan.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 To tawoy sikan, ogkakastigu kandan to Diyus su ogsupak kandan to katùtu-uhanan dì ogkangkaliyag nasì kandan to paghimu no mado-ot.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Na mgo su-un ku no nalogonan ni Jesus no Magbobo-ot ta, kanunoy koy ogsayà-sayà to Diyus bahin iyu su to wadà pad gihita so-idi kalibutan, pig-abin kow to Diyus no ogkabogayan kow din to kinabuhì no konad ogkawadà no pinabayà to paglimwas iyu to Ispiritu Santu aw iyu no pagtu-u to katùtu-uhanan.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Pig-abin kow din no pinabayà to pagpasabut noy iyu to Madoyow no Tutuwanon awos masakup kow to pagtuusa ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Kaling mgo su-un ku, konà kow ogduwa-duwa to pagtu-u now aw konà now og-oyowan to impang-anad noy iyu ton du-on koy pad iyu aw sulat noy gayod no impadaa noy diyà iyu su tahan kow pig-abin to Diyus no masakup kow to pagtuusa ni Jesus.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Na, si Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw Diyus no Amoy, no kanunoy niglogon ita no nigpadaoyag ita no wadà katapusan aw moydu-on impa-iman dan ita no madoyow no iyan piglikatan to kabo-ot dan,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 mapadaoyag kow dan aw padugangi to doson now awos madoyow to tibò no oghimuhon now aw tibò to og-ikagihon now.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.